Subject: fish-framing проблемка возниклавот такая фраза "Индивидуальные значения сперматокрита у отдельных самцов колебались от 3.83 до 8.93%. " Суть статьи - разведение осетровых, проводились исследования по повышению качества спермы у русского осётра, надеюсь контекст понятен вопрос - нужен ли артикль перед сперматокритом и как лучше перевести "with separate males" или "with individual males" если брать второй случай - то тогда в одном предложении будут два одинаковых слова....помогите пожалуйста. буду очень и очень благодарна |
|
link 17.04.2011 19:33 |
certain males |
Индивидуальные значения сперматокрита = значения сперматокрита у отдельных самцов --> so it's either of the two артикль не нужен option |
You need to be logged in to post in the forum |