DictionaryForumContacts

 Bur

link 17.04.2011 13:09 
Subject: Waiver of immunity
Помогите пожалуйста разобраться:
Пункт Отказ от иммунитета
The Party may in any jurisdiction claim for itself or its assets immunity from suit, execution, attachment (whether in aid of execution, before judgment or otherwise) or other legal process and to the extent that in any such jurisdiction there may be attributed to itself or its assets such immunity (whether or not claimed)
Сторона имеет право, в любой юрисдикции, потребовать обеспечении иммунитета своей стороны или своих активов от исков, обращения взыскания, ареста (либо в качестве меры по исполнению решения до вынесения решения судом или иным образом) или других судебных процессов в тех случаях, когда ....

дальше непонятно
Спасибо

 алешаBG

link 17.04.2011 14:35 

 Alex16

link 17.04.2011 15:07 
...and to the extent that in any such jurisdiction there may be attributed to itself or its assets such immunity (whether or not claimed) - примерно так: и при условии, что в любой такой юрисдикции такой иммунитет может быть предоставлен в отношении ее или ее активов (независимо от того, потребовала ли она предоставления иммунитета или нет)

Первая часть: имеет право в любой юрисдикции требовать предоставления ей иммунитета в отношении ее (самой себя) или ее активов

 Bur

link 17.04.2011 15:23 
Спасибо Вам большое. Запуталась. Можно вопрос на засыпку: может ли except that иметь значение "при условии"? Вам не встречалось? За икслючением и того подобное никак не подходит.
Спасибо ещ раз

 Alex16

link 17.04.2011 15:48 
Выложите весь текст. Возможно, "за исключением случаев, когда..."

 Bur

link 17.04.2011 16:02 
this Agreement shall terminate and be of no further effect and no Party shall be under any liability to any other Party in respect of this Agreement, except that: (a) such termination shall be without prejudice to any accrued rights or obligations of any Party under this Agreement

настоящий договор прекращает своё действие и в дальнейшем не имеет силы, ни одна из Сторон не несет никакой ответственности перед любой другой Стороной в отношении настоящего Договора, при условии, что: (a) подобное прекращение действия не влияет на какие-либо приобретенные права или обязанности любой из сторон в соответствии с настоящим Договором

 Bur

link 17.04.2011 16:04 
Или вот ещё

A person who is not a Party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act of 1999 to enforce any term of this Agreement except and to the extent (if any) that this Agreement expressly provides for such Act to apply to any of its terms

В соответствии с Законом «О Контрактах» (Права Третьих Сторон) 1999г, лицо, которое не является Стороной настоящего Договора не имеет права требовать выполнения какого-либо условия настоящего Договора, за исключением тех случаев и в той мере, (если оговорено) когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено, что данный Закон применим к любому из условий Договора

 Bur

link 17.04.2011 16:26 
В первом случае дошло!!! То есть если нанесли ущерб - несет ответственность!
Спасибj

 ОксанаС.

link 17.04.2011 19:18 
У Вас в последней фразе смысл перевёрнут
получается, что осуществление прав запрещено законом, тогда как в источнике договор запрещает осуществление прав по договору в соответствии с законом

лицо, не являющееся стороной настоящего договора, имеет право на принудительное исполнение условий настоящего договора в соответствии с законом о контрактах (правах третьих лиц) только если и постольку, поскольку в настоящем договоре прямо оговорено применение указанного закона к каким-либо его условиям (при наличии такой оговорки)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo