DictionaryForumContacts

 Lavanda

link 26.07.2005 10:45 
Subject: Net 100% within 30 days
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, есть ли общепринятая формулировка на русском для следующего:
Net 100% within 30 days after signing of the addendum No. 13.
Прошу извинения за английский: не я писала

within 30 days - в срок? в течение? как пишется в русскоязычных платежных документах?
Спасибо.

 Translucid Mushroom

link 26.07.2005 10:48 
Гарантируем 100% прибыль в течение 30 дней после подписания приложения со странным числом 13 :-) Я бы подумал прежде...

:о-)

 Lavanda

link 26.07.2005 11:19 
Спасибо за вариант, но тут речь идет не о прибыли а об оплате счета-фактуры в 100% размере после подписания приложения под № 13
Как по-русски говорится: 100% чистыми?

 Translucid Mushroom

link 26.07.2005 11:23 
Это смотря кем говорится. Некоторые могут и "Чиста конкретна 100%" сказать.

Оплата счета ... будет произведена в течение 30 дней с момента подписания приложения.

 мilitary

link 26.07.2005 11:34 
в полном объёме (указанной суммы)

 мilitary

link 26.07.2005 11:37 
имхо net здесь переводить не надо

 OlgaT

link 26.07.2005 12:02 
Net точно не надо переводить: 100 % оплата производится в течение 30 дней с даты подписания Приложения.

 Lavanda

link 26.07.2005 12:25 
Всем большое спасибо за разъяснения!

 Irisha

link 26.07.2005 13:32 
В счете-фактуре бывает что-то такое, что не надо переводить? Интересная мысль. Думаю, она понравится главбуху.

 V

link 26.07.2005 15:36 
стоит, наверное, все-таки перевести про "net", да?
В который раз согласен с Иришей... :-)

(К чему бы это, Великая?)

Иначе они, того и гляди, потребуют у вас компенсации, скажем, комиссионного сбора за банковский перевод, на сумму которого банк уменьшит переводимую сумму, если ему вовремя не вправить мозги...
:-)

 OlgaT

link 26.07.2005 15:57 
На предмет перевода /не перевода (а это была фраза из счета-фактуры?) слова "net": если указывается, что должна быть оплачена 100 % сумма, то это и есть вся сумма целиком. Чтобы банк не снимал комиссии, плательщику надо в платежке указывать в поле charges за чей счет должны быть эти сборы
: our(s)- за счет плательщика / sha(red)- делятся между плательщиком и бенефициаром / ben(eficiary) - за счет бенефициара.

 Irisha

link 26.07.2005 16:24 
Каждый о своем... :-)

Lavanda: если там текста больше никакого нет, добавьте для чистоты совести хотя бы слово "нетто"

 V

link 26.07.2005 16:27 
Вот именно поэтому и надо указать, что "net" :-)
Чтобы несчастный знал, что ему при платеже необходимо банку сделать вот эту самую пометку вот в этом самом поле :-)

А к "100%" это как раз отношения не имеет. "100%" просто означают, что оплате подлежит ВСЯ СУММА целиком, причем "чистыми" - т.е. получатель должен получить на свой б/счет всю эту 100%-ную сумму, БЕЗ каких бы то ни было удержаний (ну чтобы кто не вздумал из нее вычесть нало-оги тама какие, комиссии и прочую лабуду).

Что Неповторимая-то скажет? А то как щенята слепые тут без Вас, Упоительная. Тумкаемся тут....
:-)

 Irisha

link 26.07.2005 16:29 
"Я все сказал" (с)... ну, пока нет дополнительной инфы :-)

 harassmenko

link 2.08.2005 7:17 
Один из вариантов:
имеется в виду, что без скидок за срочность платежа. Если рассчитываешься в течение 8 дней, то получаешь скидку 2% - такое часто бывает. Если в течение 30 дней, то платишь 100%.

А при оформлении платёжки в ихненских банках пометок NET не существует. Есть пометка OUR для комиссионных банка (то ли посредника, то ли получателя). Если плательщик её не зачеркнёт, то деньги вычтутся из суммы перевода.

 V

link 2.08.2005 12:09 
не об этом речь шла.
Понятное дело, не в поле бланка же будет указываться это "нетто". В бланке такого и кода-то нет, "нетто".
Речь шла о том, что это "нетто" НЕЛЬЗЯ "НЕ ПЕРЕВЕСТИ", т.е. нельзя, мол, просто "опустить в переводе", как тут кто-то из коллег предлагал :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL