Subject: название контракта Подскажите, пожалуйста, ответ на следующий вопрос. Если в названии контракта есть русские буквы, то нужно ли при переводе на английский эти буквы транслитерировать? Например, как правильно передать "Контракт № 160-УКРиС/9 от 05.10.2009"?Contract № 160-УКРиС/9 of October, 05, 2009 или Contract № 160-UKRiS/9 of October, 05, 2009 Такой же вопрос и по поводу перевода моделей оборудования. Например, как правильно перевести "Транспортер (модель КТП 80/86)"? Нужно ли транслитерировать КТП? Или правильнее будет оставить русские буквы? Заранее спасибо. |
|
link 15.04.2011 22:36 |
Вы задали очень спорный вопрос. В принципе, примерно так: 1) По контракту. Умный контрактодержатель изначально присваивает контракту такое наименование, которое будет читаться на любом языке. Это ведь "внутреннее дело" каждого, и тут "хозяин- барин". Если такого не произошло, то как Вы это передадите, большой роли не играет, главное, чтоб все участники понимали, о чем речь... 2) По оборудованию. Здесь сложнее. Лично я бы транслитерировала (чтоб партнерам символы читались), но в скобках дала бы кириллицу (вдруг гулить станут, или еще что)- т.е. оба варианта... 3) Если что-то еще, в частности, серия документа кириллицей и пр.- ее надо оставлять.. Единая компьютерная база- уже реальность. А транслитерация не всегда точно отражает... Мало ли- нужно подлинность документа проверить... |
Спасибо большое за хороший совет! |
"2) По оборудованию. Здесь сложнее. Лично я бы транслитерировала (чтоб партнерам символы читались), но в скобках дала бы кириллицу (вдруг гулить станут, или еще что)- т.е. оба варианта.." Я решила передавать как есть, т.е. кириллицей, если это оборудование российское. А то после того, как я транслитерировала в юр.адресе название Литер ЦСТ, здание что-то вроде ТТССЦБК, меня до сих пор тошнит |
You need to be logged in to post in the forum |