DictionaryForumContacts

 87

link 15.04.2011 22:16 
Subject: название контракта
Подскажите, пожалуйста, ответ на следующий вопрос. Если в названии контракта есть русские буквы, то нужно ли при переводе на английский эти буквы транслитерировать? Например, как правильно передать "Контракт № 160-УКРиС/9 от 05.10.2009"?
Contract № 160-УКРиС/9 of October, 05, 2009
или
Contract № 160-UKRiS/9 of October, 05, 2009

Такой же вопрос и по поводу перевода моделей оборудования. Например, как правильно перевести "Транспортер (модель КТП 80/86)"? Нужно ли транслитерировать КТП? Или правильнее будет оставить русские буквы?

Заранее спасибо.

 natrix_reloaded

link 15.04.2011 22:36 
Вы задали очень спорный вопрос.
В принципе, примерно так:
1) По контракту. Умный контрактодержатель изначально присваивает контракту такое наименование, которое будет читаться на любом языке. Это ведь "внутреннее дело" каждого, и тут "хозяин- барин". Если такого не произошло, то как Вы это передадите, большой роли не играет, главное, чтоб все участники понимали, о чем речь...
2) По оборудованию. Здесь сложнее. Лично я бы транслитерировала (чтоб партнерам символы читались), но в скобках дала бы кириллицу (вдруг гулить станут, или еще что)- т.е. оба варианта...
3) Если что-то еще, в частности, серия документа кириллицей и пр.- ее надо оставлять.. Единая компьютерная база- уже реальность. А транслитерация не всегда точно отражает... Мало ли- нужно подлинность документа проверить...

 87

link 15.04.2011 22:47 
Спасибо большое за хороший совет!

 qp

link 15.04.2011 23:27 
"2) По оборудованию. Здесь сложнее. Лично я бы транслитерировала (чтоб партнерам символы читались), но в скобках дала бы кириллицу (вдруг гулить станут, или еще что)- т.е. оба варианта.."
Я решила передавать как есть, т.е. кириллицей, если это оборудование российское.
А то после того, как я транслитерировала в юр.адресе название Литер ЦСТ, здание что-то вроде ТТССЦБК, меня до сих пор тошнит

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo