Subject: provide with the benefit of .... law добрый день!помогите, пожалуйста, перевести правильно в данном случае benefit. Вот весь абзац из договора: The following clauses of the Framework Outsourcing Agreement are amended to read as follows: 9.1 The Customer may provide any member of the Customer Group with the benefit of a Statement of Work in accordance with the provisions of clause 53 (Third Party Rights). я начала так, но никак не пойму как здесь правильно перевести benefit: 9.1 Заказчик может предоставить любому члену Группы Компаний Заказчика ....... (возможность пользоваться результатом?) по Техническому заданию в соответствии с положениями пункта 53 («Права третьих сторон»). Большое спасибо заранее |
Думаю, что provide в этом случае лучше переводить с увязкой with - обеспечивать чем-либо, предоставлять что-либо, а benefit - любая выгода, бонусы, преимущества, польза в зависимости от общего содержания условий договора. |
Я бы посмотрела, что там в clause 53 написано. |
imho тут можно benefit поменять на pleasure не сильно что изменится By the way, I do not require the pleasure of your reply with thanks to my humble imho proposal ... |
Спасибо Вам все большое. (извините, что отвечаю так поздно, заболела и не было возможности выйти в инет раньше). Lost it T, я тоже хотела посмореть Clause 53, но, к сожалению, его у моего босса нет, а запросить Frame Outsourcing Agreement нет возможности, Техническое задание тоже нет возможности увидеть. В переводимом договоре сказано только, что это договор на некие IT-услуги, предоставляемые компанией А компании Б на глобальном уровне (в чем именно суть этих услуг не указано). А в отдельных странах в рамкахх этого FOA заключаются региональные договоры, где уточняются некоторые условия, в соответствии с законодательством той страны, в которой оказываются эти услуги. |
You need to be logged in to post in the forum |