Subject: Как правильно перевести фразу "2 Year extended spare parts" Уважаемые переводчики! Скажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу "2 Year extended spare parts" ?
|
может слово "гарантия" не достает? |
Таблица дополнительного оборудования, графа "Описание". Содержится только данная фраза...Кроме гарантии не может ли речь идти, скажем, о том, что в течение 2 лет запчасти предоставляются бесплатно...? |
|
link 15.04.2011 5:54 |
если хотите, покажите названия всех остальных граф. (в оригинале) |
что-то не верится про "бесплатно" Контекст побольше нужен. |
|
link 15.04.2011 6:15 |
запасные части на 2 года эксплуатации. Если будет пояснение о гарантии, то только в том месте текста и надо будет переводить о ней. В эту фразу впихивать больше ничего не надо, особенно того, чего в ней нет. Это на случай, если вдруг захочется дать поснение не только о гарантии, но и процитировать саму спецификацию. |
|
link 15.04.2011 6:20 |
Что касается "бесплатно". Только для информации Стоимость запасных частей обязательно включается в цену Предложения. Если менеджеры об этом забыли, значит они профукали этот вопрос и "дарят" (( эти запасные части с соответствующим уменьшением прибыли для компании. Поэтому всегда небесплатно. |
запчасти на 2 года эксплуатации. Поставляются вместе с основным оборудованием исходя из расчета производителя, сколько их может может понадобится на 2 года |
Спасибо за ответы! Собственно, мы тут тоже пришли к выводу, что речь идет о запасных деталях на 2 года.)) Хотелось выслушать что думают другие переводчики по этому поводу) |
Также спасибо Peter Cantrop и olga.ok22 за дополнительную информацию! |
"Запасные детали" не говорят, говорят "запасные части". |
You need to be logged in to post in the forum |