Subject: hold mail Пожалуйста, помогите перевести.<Выражение встречается в следующем контексте: Опять встречается это "hold mail", с которым уже пытались разобраться коллеги. Address for statements: Hold mail in Nicosia. Заранее спасибо |
До востребования. |
|
link 14.04.2011 17:42 |
Просто "до востребования". - должно быть еще что-то, например, почтовое отделение и т.п. А вот если это учреждение (банк или что там), которое должно высылать почту, само находится в Никосии, тогда все просто: почту никуда не высылать, хранить в офисе, клиент заберет сам. Тоже как бы до востребования, но без участия почтовой службы. "Хранить в Никосии" (или "хранить до востребования клиентом") |
Большое спасибо! Good luck to all! |
You need to be logged in to post in the forum |