DictionaryForumContacts

 odnalro

1 2 all

link 14.04.2011 7:13 
Subject: OFF: регламент работы отдела переводов
Dear all,

Плиз, если имеются какие-либо образцы/шаблоны/формы любых документов регламентирующих работу отдела переводчиков в отношении сроков/объемов выполняемых переводов прошу поделиться.

Надеюсь, что если такой документ утвердить у руководства, то можно как-то защитить наш переводческий отдел от постоянного аврала и звонков жаждущих получить от 2-х переводчиков 60-страничный перевод до конца дня , т.е. показать утвержденный документ, где CEO согласен, что в день переводчик выдает не более 8 стр. качественного текста, а если есть еще незаконченные переводы, то в порядке очереди, ну что-то вроде этого. Надеюсь, что старшие переводчики/администраторы/ в общем translation supervisors поделятся опытом,
many thanks

 tumanov

link 14.04.2011 7:15 
Я вот слышал, что за бизнес-консультации тоже деньги платят.
Я, в принципе готов, взяться за разработку такого регламента.

 Toropat

link 14.04.2011 7:38 
Удачи вам, ребята.

Если вышеупомянутый регламент где-то существует, то было бы интересно взглянуть. Если нет, значит, есть причина для его несуществования.

Например. В нашем отделе переводов есть должностные инструкции для переводчиков по категориям, в которых прописаны обязанности (15 пунктов) и права (1 пункт: "имеет право вносить предложения по вопросам совершенствования работы отдела"). Об удельных объемах и страницах - ни слова, но есть кагбэ устная договоренность с начальником - 8/10/12 стр в день, опять же в зависимости от категории.
Теперь главное: НЕ ПОМОГАЕТ. Много раз бывало: прибежит начальник с кипой бумажек, сделает страшные глаза и скажет: "Это для г-на Пупкина!!! Срочно-срочно!" И мы послушно охреневаем от крутости г-на Пупкина и благоговейно строчим как пчелки Майи и берем работу на дом. Ибо нашему CEO и нижестоящим г-нам Пупкиным глубоко плевать на наши нормы, их интересует результат, а наше недовольство всегда находит один ответ: не нравится - ujoben sie bitte.

 Supa Traslata

link 14.04.2011 7:39 
odnalro,
Отдел есть, а начальника отдела нет? Опытный руководитель отдела переводов вполне в состоянии подготовить такой регламент без обращения к форуму.
.

 x-translator

link 14.04.2011 7:50 
Toropat, про высокопоставленных г-д Пупкиных согласен, ибо реалии такие. Но если задуматься, то куда от это денешься? Жизнь диктует такие вещи. В конце концов, отдел переводов работает на благо бизнеса компании, которая дает его сотрудникам работу и т.д. Но не наоборот. А в бизнесе бывает все, и далеко не так, как хотелось бы нам с Вами. Так что срочняки и авралы были и будут у всех, не только у переводчиков.

Другой вопрос, что непредсказуемость открытого моря бизнеса не следует путать с элементарным распиздяйством иных манагеров и рядовых сотрудников, которые накануне заключения сделки ВДРУГ осознают срочность документа, провалявшегося в столе с месяц, но почему-то не отданного в перевод раньше. Вот для защиты от таких и пишется регламент отдела переводов (не путать с должностями инструкциями переводчиков, о которых Вы пишете).

У нас в отделе такой регламент есть. Да, соблюдается он не всегда (причины - см. выше), но как "дощечка для прикрывания задницы" или способ поставить на место очередного раздолбая с высосанными из пальца срочняками вполне себе пригоден.

Аскеру: разрабатывал регламент я сам при помощи коллег и при необходимости могу разработать такой документ и для Вас.

 x-translator

link 14.04.2011 7:51 
*должностными инструкциями - сори за очепятку

 Монги

link 14.04.2011 7:55 
odnalro,

для того, чтобы "послать" подальше Васей Пупкиных (вне зависимости от занимаемой должности) регламент не особо нужен.

 odnalro

link 14.04.2011 7:58 
Supa, ну да в том-то и дело, что руководитель, то есть я, неопытный, и как и Toropat подписывала должностные инструкции только на выполнение и переводов и общий контроль, а о том, что надо будет сидеть и высчитывать кто сколько сделал и еще должен/может сделать, даже представления не было. Понятно, что нужно все это разработать и расчитать, но такая работа меня мало вдохновляет, хочу уволиться, но другие-то переводчики остаются, вот и думаю, чтобы не изобретать велосипед, может уже есть испытанные процессы и желание поделиться из корпоративного переводческого духа:)

 Монги

link 14.04.2011 8:01 
odnalro,

вводите три-четыре категории сложности текстов (с подробным описанием), определяете дневные нормы по каждой, несете к непосредственному начальнику на утверждение. Радуетесь жизни. Увольняетесь.

Все довольны.

 Pink

link 14.04.2011 8:04 

 tumanov

link 14.04.2011 8:07 
А давайте, исходя из корпоративного переводческого духа, произведем взаимно полезный обмен моих навыков на часть получаемых вами дензнаков?

Обе стороны, понимаю, выиграют!

 Demirel

link 14.04.2011 8:10 
А у нас, прикиньте, в должностной инструкции переводчика в требованиях к образованию написано: "высшее образование", даже не филологическое -а просто высшее! Т.е. читай: любое.
Вот грамотеи инструкцию составили.

 _MarS_

link 14.04.2011 8:13 
odnalro, проведите статистику, сколько в среднем переводят Ваши сотрудники в день. Составьте план, создайте политику оформления заявок на перевод (как оформлять заявку, куда переводить, желаемый срок работы, тематика, если есть, образцы старых документов, чтобы ускорить работу переводчика). Потом отнесите политику на утверждение начальству.
Приоритетом остается всегда директор фирмы и руководящий состав. Как будет график, Ваши коллеги будут знать, когда примерно им ждать переводы. Не забывайте при этом, что раб.день длится 8 часов с 9 до 18.
Мы так давно работаем, и всем хорошо, включая и нас самих :)

 Joy

link 14.04.2011 8:40 
http://www.russian-translators.ru/for-clients/section/
более подробно про ГОСТ и авторский лист здесь (Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику): http://www.russian-translators.ru/for-translators/exp/exp-pract/wr-tr/

 Supa Traslata

link 14.04.2011 8:41 
tumanov
Вы, емнп, фрилансер. А когда-нибудь работали в корпоративных структурах, готовили внутренние регламенты? Одними навыками в этом вопросе не обойдешься.

 x-translator

link 14.04.2011 8:53 
oldnaro, не стоит отчаиваться! Просто новая работа, новые задачи, возможно, непривычные для Вас. Но со временем для всего находятся решения, просто надо мозг к ним прикинуть и, может быть, немного успокоиться. Подсчет статистики, аналитиа, организация, координация, контроль качества, обучение персонала и прочая, и прочая - это все обязанности начотдела переводов. Что естественно. Вопрос в том, что все это можно организовать и отстроить так, что это не будет отнимать бесконечное количество времени, сил и нервов.

 user321

link 14.04.2011 10:25 
tumanov сделайте что-нибудь бесплатно в этой жизни -- Вам зачтется :)

 Joy

link 14.04.2011 11:09 
Вот именно для того, чтобы такие реалии ("постоянного аврала и звонков жаждущих получить от 2-х переводчиков 60-страничный перевод до конца дня") изменялись, и нужно составлять такие регламенты. Большинство заказчиков понятия не имеют о том, что такое переводчик и как должны выполняться переводы (и о качестве перевода, соответственно, тоже далеко не все в состоянии судить). Чтобы работодатель не относился к переводчику как к висящему на стене огнетушителю (любимая метафора моего коллеги), его - работодателя то есть - надо воспитывать. Не надо "охреневать от крутости пупкиных и благоговейно строчить как пчелки ..., и уж тем более брать работу на дом", если вам не оплачивают овертайм по рос. зак-ву (первые 2 часа - полуторная ставка, все последующие и выходные - двойная ставка). И не надо бояться хамской российской позиции "не нравится - ujoben sie bitte". Переводчик всегда заработает себе на кусок хлеба с желаемым наполнителем. Нечего баловать работодателей, они и так будут вести себя по-хамски, если позволять им это. И - да - во многих случаях героизм одних обусловлен раздолбайством других. Кто-то про*бал вовремя отдать документы на перевод, и теперь "танцуют все". Иногда можно войти в положение, но не стоит постоянно стоять в позе "готовы к употреблению", иначе ничего не изменится.

 Serge1985

link 14.04.2011 11:11 
Joy
мои скромные +1

 x-translator

link 14.04.2011 14:16 
Joy, склонен согласиться с Вами, но в реальность все же постоянно течет и изменяется где-то между той стороной, с которой Вы на это смотрите, и той, с которой смотрю на это я. Реальность у каждого своя, впрочем, но мне кажется нереальным то, что Вы всех крутых Пупкиных под себя прогнули (или не Вы, а тот (те), о чьем примере пишете).

 Susan

link 14.04.2011 14:18 
odnalro,
я Вам послала кое-что, правда, немного. Да много и не пишите, Вам же лучше будет.
Обратите внимание:
- оговорена языковая пара (чтобы никому не пришло в голову просить перевод с других языков, даже если мы их знаем);
- нет ни слова о нормах выработки (много лет вдалбливали всем, что работу переводчика невозможно нормировать, потому что это невозможно в принципе, как успеем - так и сделаем, но будем, конечно, стараться);
- все переработки - с оплатой по КЗОТу (это прописано в правилах трудового распорядка; задерживаться на работе просто так у нас запрещено в принципе; а брать работу на дом - это уж совсем мазохистом надо быть, ну или иметь такую зарплату, что можно терпеть);
- еще сделайте бланк "заявки на перевод", с указанием сроков: когда заказчик хочет, когда Вы думаете, что сделаете, когда сделали на самом деле. Заявку на перевод должен подписывать Самый Большой Начальник заказчика, но никак не сам заказчик, а то он назаказывает что надо и что не надо.
- еще пропишите приоритеты: сперва Генеральный и Главный Бухгалтер и кто еще там у Вас Главный, потом Совет Директоров/Собрание акционеров, потом сами акционеры, потом уже все остальные "в очередь, сукины дети, в очередь!". Вот начнет заказчик права качать, а Вы ему скажете - мол, у нас срочная работа от Генерального, если тебе срочно - иди договаривайся с Генеральным, чтобы уступил тебе очередь.

 _MarS_

link 14.04.2011 14:22 
Joy, молодец! Так держать.
Реальность нашу создаем мы сами. И если делать это корректно и ничего не нарушать, то результат будет только положительным.
Знаете, как сейчас к нам обращаются, если нужен переводчик на какое-то мероприятие? Они пишут - есть ли возможность предоставить нам переводчика? А координатор смотрит по загруженности. Если заявок нападало много или есть другие объективные причины, они вынуждены сами решать этот вопрос и привлекают говорящих на иностранном языке коллег.
И никто при этом никого не "прогибает".

 _MarS_

link 14.04.2011 14:25 
Насчет "брать на дом работу" - только если в счет отработки (если не хочешь задержаться в офисе, берешь с собой).
Чтобы выйти на работу в выходной, надо написать обоснование, для чего тебе это нужно, т.к. по закону работа в выходные запрещена (кроме производственной необходимости - в этом случае предоставляется отгул) :)

 tumanov

link 14.04.2011 14:28 
А когда-нибудь работали в корпоративных структурах, готовили внутренние регламенты?

Хороший вопрос!
Нет, я прямо после восьмилетки и в интернет пошел! Фрилансить!

 tumanov

link 14.04.2011 14:30 
tumanov сделайте что-нибудь бесплатно в этой жизни -- Вам зачтется :)

Уже делаю!
Затачиваю чужие мозги...
С дремучего уровня на темный...
Уже какая-то польза обществу.

:0)

 tumanov

link 14.04.2011 14:35 
Есть и еще одни довод, проверенный веками: что достается бесплатно, абсолютно не ценится.

 Joy

link 14.04.2011 14:54 
Вот именно: при правильной организации дела формулировка меняется с "ты мне переведи" на "есть ли возможность предоставить". Ни сам не прогибаешься, ни других не прогибаешь. Кроме позиции силы, есть же варианты и цивилизованной координации "с учетом интересов" :))

 Joy

link 14.04.2011 14:57 
to x-translator:

Я в наших позициях особого противоречия не вижу. Реалии таковы, каковы они есть и более никаковы :)))) Но бороться с невежеством и непониманием очевидных вещей все равно надо.

 Mutarjim

link 14.04.2011 18:16 
Недавно в юридическом отделе видел так называемую памятку по взаимодействию с юристами. В принципе, почти все пункты применимы и к переводчикам.

 San-Sanych

link 14.04.2011 22:25 
Где закономерный вопрос: страна!?

Я как-то уже писал (если ничего не путаю), что у себя в кабинете (на прошой, и надеюсь, последней, наемной работе) поместил выписку (прям на дверь скотчем приклеил) из Стандарта Ассоциации переводчиков Украины со всеми вытекающими позициями по ставкам, нормам перевода, переплаты/доплаты за то и другое.

Когда было невмоготу - указывал перстом :) Что характерно, иногда помогало. Но не всегда, и не в полном объеме. Посему послал я эту работу в дупу.

Этот способ советую не всем, но хотелось бы "шоб все".

Интересен мир, в котором нет штатных переводчиков, а тока добро-злые и адекватные фрилансеры....

В общем, "вы трындите мне про корабли, которые бороздят Большой театр, а я буду расти над собой" (с)

Get short URL | Pages 1 2 all