DictionaryForumContacts

 Samurai

link 13.04.2011 19:16 
Subject: If the meeting finished earlier, we should have covered the main points. gram.
Пипл, помогите перевести, а то я что-то не понимаю с согласованием времён...

 tumanov

link 13.04.2011 19:23 
Я в этом ничего не понимаю, но как мне кажется, тут первое предложение должно бы быть написано через If the meeting had finished earlier...

 Samurai

link 13.04.2011 19:24 
Я тоже так подумал, но... это не так. Может американская вольность?

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 19:31 
Не правильное у Вас предложение (tumanov все понимает, только прибедняется)
И по смыслу еще отрицание потеряно у Вас...
If the meeting had not finished earlier, we would have covered the main points...
Если бы собрание не закончилось раньше (чем предполагалось), мы бы обсудили основные вопросы...
Исходник где взяли?

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 19:35 
Можно и без not, если собрание только мешало им обсуждать вопросы

 Samurai

link 13.04.2011 19:37 
Отрицание здесь ни к чему, на мой взгляд. "Если бы собрание закончилось раньше нам следовало бы осветить основные
вопросы." В данном случае, Should не Would. Исходник - Методические упражнения по англ. яз минестерства Украины по гидрологии.

 Samurai

link 13.04.2011 19:38 
Не думаю, что там ошибка. Поэтому и смутился.

 Tamerlane

link 13.04.2011 19:41 
If the meeting finished earlier, we should have covered the main points.

Если (уж) собрание завершАлось раньше, нам следовало (таки) рассмотреть основные вопросы.

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 19:43 
///Методические упражнения по англ. яз минестерства Украины по гидрологии.///
гы:)))
should вместо would в таких предложениях пишут только те, кто в последние лет 20 ни одну книшку не открывал- ну да Бог с ними...
"*Если бы собрание закончилось раньше нам следовало бы осветить основные *- Вы сами-то себя читали? Не хватает отрицания, так что, имхо, две ошибки (опечатки) налицо...
Ладно, послушайте еще кого-нибудь, я все сказала...
2

 Samurai

link 13.04.2011 19:44 
Чёрт, а не плохо совсем Tamerlane. Пожалуй, что так.

 Tamerlane

link 13.04.2011 19:45 
perhaps it should've been

If we knew (had known) the meeting was going to finish earlier, we should have covered the main points.

 Samurai

link 13.04.2011 19:47 
Мой вариант, конечно неадекватен, но should и would путать не надо.

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 19:48 
Аскер, скобки не сами-то, чиста-случайна раскрывали???
Tamelane, ну Вы ж не хуже меня видите, что там бред изначально написан...

 tumanov

link 13.04.2011 19:49 
А предполагаемую опечатку (пропуск слова) в печатном издании (что ГОРАЗДО вероятнее) не рассматривали, как причину смущения?

 Samurai

link 13.04.2011 19:54 
так какое же слово пропущено?

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 19:58 
f the meeting had not finished earlier, we should have covered the main points...
Ладно, should/ would списываем на непросвещенность Ваших составителе, так и быть...

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 20:00 
Чрезвычайно изощренная логика в учебном примере Мингидрологии! Мне кажется, что если уж имелось в виду "если уж" (у меня, кстати, два раза "если уж"), как предполагает Tamerlane, то по-английски должно было быть "once". Или Tamerlane перемудрил в загадочном русском языке, или самый сильный в английском гидролог ошибся.

Это же всего лишь учебное предоложение! Я бы прикинулся шлангом и перевел что есть: "Если бы собрание закончилось раньше, нам следовало бы осветить основные вопросы". А всё остальное запощенное намотал бы на ус.

 Samurai

link 13.04.2011 20:08 
Похоже, так я и сделаю. Всем спасибо за обсуждение и варианты.

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 20:08 
Alexander Orlov, (можно, я Вас буду звать AO Jnr- просто я всех всегда сокращаю- спросите у любого, а просто АО у нас уже давно есть:)
"Если бы собрание закончилось раньше",- по английски звучит If the meeting had finished...
If the meeting finished- если бы собрание ЗАКАНЧИВАЛОСЬ (регулярно или в будущем, причем чисто гипотетически)... Любой учебник это объясняет (нереальное условие)

 Samurai

link 13.04.2011 20:14 
В конечном итоге предложение "Если бы собрание заканчивалось раньше нам следовало бы осветить основные
вопросы." - не такое уж и бессмысленное. То есть, если "если бы собрание заканчивалось раньше (чем должно было закончиться)", "нам следовало бы (успеть) и т.д."

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 20:17 
Как скажете, уважаемый...
Перевод Ваш...

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 20:18 
Согласен, натрикс. Самое сложное - переводить неправильно (неграмотно) написанное. "Что же он, трах-тарарах, имел в виду?"

"Если бы собрание закончилось раньше, нам следовало бы осветить основные вопросы".
"Если бы собрание заканчивалось раньше, нам следовало бы осветить основные вопросы".

У меня оба варианта вызывают недоумение и желание понять, "о чем интурист говорит".

 Tamerlane

link 13.04.2011 20:46 
wordreference.com

Интересно, какие ассоциации у НИХ вызовет сие предложение?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2120516

 lisulya

link 13.04.2011 22:37 
Natrix + много

Цель учебных методичек должна быть-- помочь студенту освоить грамматику на логичных и понятных примерах.
Пример "Если бы собрание не закончилось раньше, мы бы смогли.." -- наиболее логичный

 Mr_Amorous

link 14.04.2011 5:37 
natrix_reloaded +1
"If the meeting had not finished earlier, we should have covered the main points...
Ладно, should/ would списываем на непросвещенность Ваших составителей, так и быть..."

Меня передергивает от подобных ошибок (недоработок) в учебных пособиях, из-за которых мутным становится смысл как исходника, так и перевода. И в голове у студента оседает муть, в которой он так и остается не уверен. Считаю предложения подобной конструкции очень важными грамматически, и преподнесены они должны быть соответственно безупречно, однозначно, доступно! (((
Хто аффтары???!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo