Subject: If the meeting finished earlier, we should have covered the main points. gram. Пипл, помогите перевести, а то я что-то не понимаю с согласованием времён...
|
Я в этом ничего не понимаю, но как мне кажется, тут первое предложение должно бы быть написано через If the meeting had finished earlier... |
Я тоже так подумал, но... это не так. Может американская вольность? |
|
link 13.04.2011 19:31 |
Не правильное у Вас предложение (tumanov все понимает, только прибедняется) И по смыслу еще отрицание потеряно у Вас... If the meeting had not finished earlier, we would have covered the main points... Если бы собрание не закончилось раньше (чем предполагалось), мы бы обсудили основные вопросы... Исходник где взяли? |
|
link 13.04.2011 19:35 |
Можно и без not, если собрание только мешало им обсуждать вопросы |
Отрицание здесь ни к чему, на мой взгляд. "Если бы собрание закончилось раньше нам следовало бы осветить основные вопросы." В данном случае, Should не Would. Исходник - Методические упражнения по англ. яз минестерства Украины по гидрологии. |
Не думаю, что там ошибка. Поэтому и смутился. |
If the meeting finished earlier, we should have covered the main points. Если (уж) собрание завершАлось раньше, нам следовало (таки) рассмотреть основные вопросы. |
|
link 13.04.2011 19:43 |
///Методические упражнения по англ. яз минестерства Украины по гидрологии./// гы:))) should вместо would в таких предложениях пишут только те, кто в последние лет 20 ни одну книшку не открывал- ну да Бог с ними... "*Если бы собрание закончилось раньше нам следовало бы осветить основные *- Вы сами-то себя читали? Не хватает отрицания, так что, имхо, две ошибки (опечатки) налицо... Ладно, послушайте еще кого-нибудь, я все сказала... 2 |
Чёрт, а не плохо совсем Tamerlane. Пожалуй, что так. |
perhaps it should've been If we knew (had known) the meeting was going to finish earlier, we should have covered the main points. |
Мой вариант, конечно неадекватен, но should и would путать не надо. |
|
link 13.04.2011 19:48 |
Аскер, скобки не сами-то, чиста-случайна раскрывали??? Tamelane, ну Вы ж не хуже меня видите, что там бред изначально написан... |
А предполагаемую опечатку (пропуск слова) в печатном издании (что ГОРАЗДО вероятнее) не рассматривали, как причину смущения? |
так какое же слово пропущено? |
|
link 13.04.2011 19:58 |
f the meeting had not finished earlier, we should have covered the main points... Ладно, should/ would списываем на непросвещенность Ваших составителе, так и быть... |
|
link 13.04.2011 20:00 |
Чрезвычайно изощренная логика в учебном примере Мингидрологии! Мне кажется, что если уж имелось в виду "если уж" (у меня, кстати, два раза "если уж"), как предполагает Tamerlane, то по-английски должно было быть "once". Или Tamerlane перемудрил в загадочном русском языке, или самый сильный в английском гидролог ошибся. Это же всего лишь учебное предоложение! Я бы прикинулся шлангом и перевел что есть: "Если бы собрание закончилось раньше, нам следовало бы осветить основные вопросы". А всё остальное запощенное намотал бы на ус. |
Похоже, так я и сделаю. Всем спасибо за обсуждение и варианты. |
|
link 13.04.2011 20:08 |
Alexander Orlov, (можно, я Вас буду звать AO Jnr- просто я всех всегда сокращаю- спросите у любого, а просто АО у нас уже давно есть:) "Если бы собрание закончилось раньше",- по английски звучит If the meeting had finished... If the meeting finished- если бы собрание ЗАКАНЧИВАЛОСЬ (регулярно или в будущем, причем чисто гипотетически)... Любой учебник это объясняет (нереальное условие) |
В конечном итоге предложение "Если бы собрание заканчивалось раньше нам следовало бы осветить основные вопросы." - не такое уж и бессмысленное. То есть, если "если бы собрание заканчивалось раньше (чем должно было закончиться)", "нам следовало бы (успеть) и т.д." |
|
link 13.04.2011 20:17 |
Как скажете, уважаемый... Перевод Ваш... |
|
link 13.04.2011 20:18 |
Согласен, натрикс. Самое сложное - переводить неправильно (неграмотно) написанное. "Что же он, трах-тарарах, имел в виду?" "Если бы собрание закончилось раньше, нам следовало бы осветить основные вопросы". У меня оба варианта вызывают недоумение и желание понять, "о чем интурист говорит". |
wordreference.com Интересно, какие ассоциации у НИХ вызовет сие предложение? |
Natrix + много Цель учебных методичек должна быть-- помочь студенту освоить грамматику на логичных и понятных примерах. |
|
link 14.04.2011 5:37 |
natrix_reloaded +1 "If the meeting had not finished earlier, we should have covered the main points... Ладно, should/ would списываем на непросвещенность Ваших составителей, так и быть..." Меня передергивает от подобных ошибок (недоработок) в учебных пособиях, из-за которых мутным становится смысл как исходника, так и перевода. И в голове у студента оседает муть, в которой он так и остается не уверен. Считаю предложения подобной конструкции очень важными грамматически, и преподнесены они должны быть соответственно безупречно, однозначно, доступно! ((( |
You need to be logged in to post in the forum |