DictionaryForumContacts

 Ulita_Lipskova

1 2 3 all

link 13.04.2011 11:31 
Subject: посоветуйте хорошую переводческую фирму O&G
Мой знакомый разыскивает переводческую фирму для перевода текстов по нефтегазовой тематике. В первую очередь, важно качество. Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания, а не отдельный переводчик. Пожалуйста, посоветуйте.

 Dimking

link 13.04.2011 11:37 

 axpamen

link 13.04.2011 11:40 
unimind.ru, neotech.ru

 Dimking

link 13.04.2011 11:40 
Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания

а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю?

 Rascha

link 13.04.2011 11:41 
ТехИнпут. рекомендую

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 11:59 

 esso

link 13.04.2011 12:03 

 Lonely Knight

link 13.04.2011 12:22 
www.runa.info

Заказчики:
ОАО ПО Севмашпредприятие, Россия
ОАО ЦС Звездочка, Россия
ОАО "Выборгский судостроительный завод", Россия
ЦКБ «Балтсудопроект», Россия
Rustek SA, Швейцария
FMC Kongsberg Subsea AS, Норвегия
Smith Metering GmbH, Германия
Siirtec Nigi, s.p.A, Италия
KWH Pipe Ltd, Финляндия

Проекты:
МЛСП Приразломная – ФГУП ПО Севмашпредприятие
Платформы Moss Maritime – ФГУП ПО Севмашпредприятие, ОАО "Выборгский судостроительный завод"
Платформы ГАЗФЛОТ – ОАО "Выборгский судостроительный завод"
Проекты Штокман, Киринское - FMC Kongsberg Subsea AS
Проекты Сахалин 1, 2, 3 - Rustek SA
Проект Кашаган - Siirtec Nigi s.p.A

 Rascha

link 13.04.2011 12:26 
адрес ТехИнпута http://www.techinput.ru/
еще есть Мастерворд, http://www.masterword.com/english/ - они тоже с нефтегазовыми компаниями работают, но это иностранная компания.

 Sjoe!

link 13.04.2011 12:34 
Кас."Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания" - "а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю?" - Когда грабли встанут в рабочую позицию раз так... пять-шесть, причем с серьезным фак-апом, тогда и рак на горе свистнет. А пока отсутствие гимора у бухгалтерии важнее отсутствия гимора у бурил. Плавали, знаем! (с)

 10-4

link 13.04.2011 12:47 
Хорошая фирма -- это я.
От нефтегазовой геологии до любых промысловых работ и оборудования. Рекомендации - по запросу.
Если трудности с оплатой, то посоветую бюро за границей, которое будет формальным исполнителем перевода.
Качество -- оч. высокое. Сроки -- средние. Объемы -- любые. Оформление профессиональным верстальщиком.
Расценки -- высокие (USD 0,12 - 0,15 за слово перевода в зависимости от сроков и сложности).

Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего (зависит от конкретного переводчика, который чаще всего непрофессионал). Но народу ндравится...

 eu_br

link 13.04.2011 12:52 
зато языковые пары никого не интересуют ))

 dimawww3

link 13.04.2011 13:08 
//Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего//
Сравнил как-то я два технических перевода одного текста, сделанные американским агентством и тем же Неотеком. При всем своем патриотизме, должен был признать, что американский был сделан на уровне гениального, что было признано нашими инженерами. А вот качество местной компании оставалось на уровне, описанном 10-4

 Serge1985

link 13.04.2011 13:13 
10-4
"USD 0,12 - 0,15 за слово перевода"
Браво!

 Val61

link 13.04.2011 13:16 
Я пользуюсь услугами Неотэка. В принципе, качество не Лев Толстой, конечно, но вполне удовлетворительное, сроки нормальные, дисциплина поставок - выше всяких похвал. И достаточно недорого. Раза в два поменьше, чем Иван просит.

 Андрес

link 13.04.2011 13:19 
http://www.techinput.ru/ - как раз специализируется в нефтегазовой тематике.

 10-4

link 13.04.2011 13:30 
RE: "Раза в два поменьше, чем Иван просит".

Валер, я бы меньше просил, но нужно "бюро", так что делиться придется. И заказчик должен это понимать.

 _MarS_

link 13.04.2011 13:37 
*Хорошая фирма -- это я. * - это было серьезное заявление?

Неотек, Интерлингва - хорошо зарекомендовавшие себя бюро переводов.

 Serge1985

link 13.04.2011 13:40 
_MarS_
"это было серьезное заявление"

Предположу, что более чем. И этот факт подкрепляется запрошенной ставкой. _MarS_, Вы, есличо, по форуму полазьте, станет понятнее, ху из ху.

 Lonely Knight

link 13.04.2011 13:42 
"В первую очередь, важно качество."
Это всем нужно, но при этом почему-то все хотят подешевле... Пусть ваш заказчик в первую определится, какое качество ему нужно. Как правило, большинству достаточно перевода, выполненного переводичиком по образованию, имеющего приличный опыт работы, и "блюдущего" ГОСТы и прочая и прочая... Если есть голова на плечах, результат будет удовлетворительный. Специалист в иных местах, может, и посмеется, но поймет. Это компенсируется меньшей денежкой.

 10-4

link 13.04.2011 13:48 
Дык, во времена былинные работал я на "Юкос". Трудовое соглашение - и вся недолга. Платил "Юкос" по 100 (сто) долларов за страницу перевода (1800 с пробелами). Правда объемы давал маленькие...

 Yakov

link 13.04.2011 13:52 
Universe Technical Translation Inc.
9225 Katy Freeway, Suite 400
Houston, Texas 77024
USA
Tel: 713.827.8800
Fax: 713.464.5511
Alternative number: 281-667-3577
Web site: www.universetranslation.com

 10-4

link 13.04.2011 13:56 
Чем же отличается хорошая фирма от просто фирмы?

1) Хорошая фирма ПОНИМАЕТ во всех деталях то, что она переводит, ЗНАЕТ кем и для чего этот текст написан, что в этом тексте самое важное, а что второстепенно, и кто и зачем этот текст будет потреблять.

2) Просто фирма -- гордится своими связями, наработанным глоссарием и исполнением сроков.

 Vladimir F.

link 13.04.2011 13:56 
www.primavista.ru Бюро переводов "Прима Виста". 8 лет работы по сахалинским проектам.

 A Hun

link 13.04.2011 14:10 
Ulita_Lipskova, вы переводчика найдите, а компания всегда приложится.
переводческая фирма это ничто. или бланк с печатью и расчетным счетом. )

10-4,
+5

 _MarS_

link 13.04.2011 14:19 
A Hun, и все же не стоит так обобщать. Встречаются очень неплохие фирмы. И в них работают точно такие же переводчики...

 Syrira

link 13.04.2011 14:50 
To _MarS_

Иван Владимирович не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная. Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно.

 A Hun

link 13.04.2011 15:08 
_MarS_, я это и говорю, что нужно искать конкретную личность переводчика, без которых фирма ничто. или фирма "Рога и копыта". )))
Или другими словами переводчика в фирмах или без фирмы. И это абсолютно неважно, находится ли конкретная личность переводчика в фирме, или эта конкретная личность зарегистрировано ИП или просто физ лицо. Фирму, которая пропустит через свой расчетный счет деньги, найти элементарно. А с физ лицом можно заключить трудовое соглашение в конце концов. Или выплатить как авторское вознаграждение вообще без всяких бумаг.

 A Hun

link 13.04.2011 15:12 
Syrira, я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть! но я не ищу работу! )

 A Hun

link 13.04.2011 15:27 
\\\не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная.\\\ - замечательно, что вы это понимаете и осознаете.

А кто вот эту чушь пишет?
Требования к техническому переводчику:
*оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4

Ясно море, что пишут филологи-лингвисты. Почему эта статья до сих не отредактирована инженерами?

Зато у наших филологов-лингвистов хватает наглости писать следующее: "общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов".
Пусть эти писаки о себе пишут!

 Sjoe!

link 13.04.2011 15:30 
Кас.: "я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть!" - Есть; есть и больше. Но при соблюдении ряда условий.

Кас. "Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно." - The operative words here. Я ж говорю, при соблюдении ряда условий, одно из которых какбэ "без права на ошибку".

 D-50

link 13.04.2011 15:48 
А если у переводчика своя компания? Годится такое?

 A Hun

link 13.04.2011 16:33 
Sjoe!, огласите, пожалуйста, все условия, при которых есть большая оплата.

 Syrira

link 13.04.2011 16:39 
ИМХО, частота таких случаев укладывается в категорию "раз в жизни", т.е. от наших компаний практически никогда, от иностранцев - возможно, если еще не успели разобраться в ситуации на переводческом рынке; как только разберутся, непременно снизят оплату.

 A Hun

link 13.04.2011 17:08 
Syrira, в ваших собственных силах не допускать демпинга, если вы знаете себе цену.
НеРезиновая Москва один из самых дорогих городов в МИРЕ!
Соответственно оплата за труд должна быть выше, чем в захолустном г. Москве, находящемся в США.

 Syrira

link 13.04.2011 17:36 
Да я тоже предпочитаю лучше отдохнуть, чем демпинговать, но мне при этом не надо кормить семью, а большинству - надо, и с этим ничего не поделаешь. Тем более, что БП сейчас с удовольствием набирают не московских переводчиков, а из тех мест, где 3 долл./стр. считается нормальной оплатой. Поэтому ситуацию на московском рынке нам не изменить. Или вы видите какие-нибудь реальные способы?

 A Hun

link 13.04.2011 20:16 
Syrira, выход есть всегда!
не помню из теории все названия объединений предпринимателей с целью монополизации - картель, синдикат и т.д.
т.е. создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности.
сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку.
а шабашники и халтурщики пусть идут своей дорогой. и на них свой клиент найдется.

 Val61

link 13.04.2011 20:25 
создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности.
сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку.

Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. -- При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами. (c) Н.В. Гоголь

 A Hun

link 13.04.2011 20:28 
Syrira, добавлю. если сделать такой пул, то не переводчики пула будут искать клиентов, а соответствующий клиент переводчика. это как в США есть юристы за 100 долл. в час, есть за 300 долл. в час, а есть и за 1000 долл. в час. и все они при деле...

 A Hun

link 13.04.2011 20:33 
Val61, это вы про себя? самокритично!

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 20:41 
///создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков///
А Hun, Вы, помнится, сайт свой собирались создать в противовес МТ. Про эту, как ее, "кибениматику", короче не помню, про что, но что-то сильно умное...
Вроде ж нет еще (или я не в курсе?), а Вы уже пул создаете..
One at a time...

 A Hun

link 13.04.2011 20:47 
natrix_reloaded, не надо мне приписывать свои выдумки.

to All, хотелось бы услышать конструктив от инженеров-переводчиков. критиковать все умеют, делом заниматься немногие...

 natrix_reloaded

link 13.04.2011 20:57 
A Hun, какие такие мои выдумки???
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=247106&page=1&l1=1&l2=2
Ваш пост: 13:23
Я просто многое помню...

Get short URL | Pages 1 2 3 all