Subject: посоветуйте хорошую переводческую фирму O&G Мой знакомый разыскивает переводческую фирму для перевода текстов по нефтегазовой тематике. В первую очередь, важно качество. Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания, а не отдельный переводчик. Пожалуйста, посоветуйте.
|
unimind.ru, neotech.ru |
Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю? |
ТехИнпут. рекомендую |
|
link 13.04.2011 11:59 |
|
link 13.04.2011 12:22 |
www.runa.info Заказчики: Проекты: |
адрес ТехИнпута http://www.techinput.ru/ еще есть Мастерворд, http://www.masterword.com/english/ - они тоже с нефтегазовыми компаниями работают, но это иностранная компания. |
Кас."Перевод будет оплачивать компания, поэтому нужна именно переводческая компания" - "а почему бы компании не заплатить индивидуальному предпринимателю?" - Когда грабли встанут в рабочую позицию раз так... пять-шесть, причем с серьезным фак-апом, тогда и рак на горе свистнет. А пока отсутствие гимора у бухгалтерии важнее отсутствия гимора у бурил. Плавали, знаем! (с) |
Хорошая фирма -- это я. От нефтегазовой геологии до любых промысловых работ и оборудования. Рекомендации - по запросу. Если трудности с оплатой, то посоветую бюро за границей, которое будет формальным исполнителем перевода. Качество -- оч. высокое. Сроки -- средние. Объемы -- любые. Оформление профессиональным верстальщиком. Расценки -- высокие (USD 0,12 - 0,15 за слово перевода в зависимости от сроков и сложности). Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего (зависит от конкретного переводчика, который чаще всего непрофессионал). Но народу ндравится... |
зато языковые пары никого не интересуют )) |
//Все перечисленные выше пербюро мне знакомы - качество у них среднее или ниже среднего// Сравнил как-то я два технических перевода одного текста, сделанные американским агентством и тем же Неотеком. При всем своем патриотизме, должен был признать, что американский был сделан на уровне гениального, что было признано нашими инженерами. А вот качество местной компании оставалось на уровне, описанном 10-4 |
10-4 "USD 0,12 - 0,15 за слово перевода" Браво! |
Я пользуюсь услугами Неотэка. В принципе, качество не Лев Толстой, конечно, но вполне удовлетворительное, сроки нормальные, дисциплина поставок - выше всяких похвал. И достаточно недорого. Раза в два поменьше, чем Иван просит. |
http://www.techinput.ru/ - как раз специализируется в нефтегазовой тематике. |
RE: "Раза в два поменьше, чем Иван просит". Валер, я бы меньше просил, но нужно "бюро", так что делиться придется. И заказчик должен это понимать. |
*Хорошая фирма -- это я. * - это было серьезное заявление? Неотек, Интерлингва - хорошо зарекомендовавшие себя бюро переводов. |
_MarS_ "это было серьезное заявление" Предположу, что более чем. И этот факт подкрепляется запрошенной ставкой. _MarS_, Вы, есличо, по форуму полазьте, станет понятнее, ху из ху. |
|
link 13.04.2011 13:42 |
"В первую очередь, важно качество." Это всем нужно, но при этом почему-то все хотят подешевле... Пусть ваш заказчик в первую определится, какое качество ему нужно. Как правило, большинству достаточно перевода, выполненного переводичиком по образованию, имеющего приличный опыт работы, и "блюдущего" ГОСТы и прочая и прочая... Если есть голова на плечах, результат будет удовлетворительный. Специалист в иных местах, может, и посмеется, но поймет. Это компенсируется меньшей денежкой. |
Дык, во времена былинные работал я на "Юкос". Трудовое соглашение - и вся недолга. Платил "Юкос" по 100 (сто) долларов за страницу перевода (1800 с пробелами). Правда объемы давал маленькие... |
Universe Technical Translation Inc. 9225 Katy Freeway, Suite 400 Houston, Texas 77024 USA Tel: 713.827.8800 Fax: 713.464.5511 Alternative number: 281-667-3577 Web site: www.universetranslation.com |
Чем же отличается хорошая фирма от просто фирмы? 1) Хорошая фирма ПОНИМАЕТ во всех деталях то, что она переводит, ЗНАЕТ кем и для чего этот текст написан, что в этом тексте самое важное, а что второстепенно, и кто и зачем этот текст будет потреблять. 2) Просто фирма -- гордится своими связями, наработанным глоссарием и исполнением сроков. |
|
link 13.04.2011 13:56 |
www.primavista.ru Бюро переводов "Прима Виста". 8 лет работы по сахалинским проектам. |
Ulita_Lipskova, вы переводчика найдите, а компания всегда приложится. переводческая фирма это ничто. или бланк с печатью и расчетным счетом. ) 10-4, |
A Hun, и все же не стоит так обобщать. Встречаются очень неплохие фирмы. И в них работают точно такие же переводчики... |
To _MarS_ Иван Владимирович не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная. Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно. |
_MarS_, я это и говорю, что нужно искать конкретную личность переводчика, без которых фирма ничто. или фирма "Рога и копыта". ))) Или другими словами переводчика в фирмах или без фирмы. И это абсолютно неважно, находится ли конкретная личность переводчика в фирме, или эта конкретная личность зарегистрировано ИП или просто физ лицо. Фирму, которая пропустит через свой расчетный счет деньги, найти элементарно. А с физ лицом можно заключить трудовое соглашение в конце концов. Или выплатить как авторское вознаграждение вообще без всяких бумаг. |
Syrira, я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть! но я не ищу работу! ) |
\\\не просто переводчик, а при этом еще и технический специалист. Разница огромная.\\\ - замечательно, что вы это понимаете и осознаете. А кто вот эту чушь пишет? Ясно море, что пишут филологи-лингвисты. Почему эта статья до сих не отредактирована инженерами? Зато у наших филологов-лингвистов хватает наглости писать следующее: "общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов". |
Кас.: "я бы брал больше - 150 долл за страницу перевода 1800 с пробелами. ))) и такие примеры есть!" - Есть; есть и больше. Но при соблюдении ряда условий. Кас. "Другое дело, что такое качество по такой цене почти никому здесь не нужно." - The operative words here. Я ж говорю, при соблюдении ряда условий, одно из которых какбэ "без права на ошибку". |
А если у переводчика своя компания? Годится такое? |
Sjoe!, огласите, пожалуйста, все условия, при которых есть большая оплата. |
ИМХО, частота таких случаев укладывается в категорию "раз в жизни", т.е. от наших компаний практически никогда, от иностранцев - возможно, если еще не успели разобраться в ситуации на переводческом рынке; как только разберутся, непременно снизят оплату. |
Syrira, в ваших собственных силах не допускать демпинга, если вы знаете себе цену. НеРезиновая Москва один из самых дорогих городов в МИРЕ! Соответственно оплата за труд должна быть выше, чем в захолустном г. Москве, находящемся в США. |
Да я тоже предпочитаю лучше отдохнуть, чем демпинговать, но мне при этом не надо кормить семью, а большинству - надо, и с этим ничего не поделаешь. Тем более, что БП сейчас с удовольствием набирают не московских переводчиков, а из тех мест, где 3 долл./стр. считается нормальной оплатой. Поэтому ситуацию на московском рынке нам не изменить. Или вы видите какие-нибудь реальные способы? |
Syrira, выход есть всегда! не помню из теории все названия объединений предпринимателей с целью монополизации - картель, синдикат и т.д. т.е. создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку. а шабашники и халтурщики пусть идут своей дорогой. и на них свой клиент найдется. |
создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку. Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. -- При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами. (c) Н.В. Гоголь |
Syrira, добавлю. если сделать такой пул, то не переводчики пула будут искать клиентов, а соответствующий клиент переводчика. это как в США есть юристы за 100 долл. в час, есть за 300 долл. в час, а есть и за 1000 долл. в час. и все они при деле... |
Val61, это вы про себя? самокритично! |
|
link 13.04.2011 20:41 |
///создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков/// А Hun, Вы, помнится, сайт свой собирались создать в противовес МТ. Про эту, как ее, "кибениматику", короче не помню, про что, но что-то сильно умное... Вроде ж нет еще (или я не в курсе?), а Вы уже пул создаете.. One at a time... |
natrix_reloaded, не надо мне приписывать свои выдумки. to All, хотелось бы услышать конструктив от инженеров-переводчиков. критиковать все умеют, делом заниматься немногие... |
|
link 13.04.2011 20:57 |