DictionaryForumContacts

 Natalie_apple

link 10.04.2011 17:27 
Subject: отпуск с сохранением рабочего места
Орининал: СПРАВКА

Дана ________________________в том, что он (она) действительно работает в
_____________________________
с _________года и по настоящее время
в должности заместителя главного врача по экономическим
вопросам
с ежемесячной заработной платой ______руб. ___ коп.
В период с 26.05.2011 по 01.06.2011 _________ предоставляется очередной оплачиваемый отпуск с
сохранением рабочего места.

CONFIRMATION

We hereby confirm that Ms. _________________________, starting from ________till the present time, has been employed by ________________________ as the Deputy Head Doctor for Economic Affairs and her monthly salary is _____RUR __ kopecks.
We also hereby confirm that _________ is on a regular paid vacation from 26.05.2011 to 01.06.2011 after which she returns to her job which she keeps.

Основное, в чём я не уверена, это "с сохранением рабочего места". Есть ли в англоязычных документах что-то подобное или как адекватно передать смысл данного выражения на английском языке?

 Alexander Orlov

link 10.04.2011 17:29 
preservation of job

 nephew

link 10.04.2011 17:52 
а нужно ли передавать? оплаченный отпуск - надо ли уточнять?
если бы речь шла о декретном, можно было бы написать with return rights

 Natalie_apple

link 10.04.2011 17:57 
Спасибо за ответы)

думаю написать:
is on a regular paid vacation from 26.05.2011 to 01.06.2011 and her work place is preserved

что-то я погуглила "job" и не нашла похожего контекста.. может, плохо гуглила.. пока думаю оставить work place

To Nephew:

Я вот тоже думала, надо ли, но, так как это для посольства одной ну очень требовательной страны, то, может быть, это всё-таки важно упомянуть...

 natrix_reloaded

link 10.04.2011 18:20 
"a regular paid vacation from 26.05.2011 through 01.06.2011 after which she is guaranteed to get back to her current position"

 Natalie_apple

link 10.04.2011 18:46 
О, спасибо, большое, Natrix, мне очень нравится ваш ответ) Его и возьму)

 tarantula

link 10.04.2011 19:08 
нашли уже - и хорошо. а вот еще как бывает: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/human_resources/2473469-сохранение_рабочего_места_и_оклада.html

 Oscar Milde

link 10.04.2011 19:11 
We also confirm that Ms/Mrs […] will be taking her regular paid leave from 26.05.2011 to 01.06.2011 and is expected to resume her duties as [заместитель главного врача по экономическим вопросам] thereupon.

 Natalie_apple

link 10.04.2011 19:29 
о, спасибо за полезные ответы, значит есть даже и ещё лучшие варианты)

 Symbol

link 9.12.2011 2:56 
А если Job-protected leave

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL