|
link 10.04.2011 17:27 |
Subject: отпуск с сохранением рабочего места Орининал: СПРАВКАДана ________________________в том, что он (она) действительно работает в CONFIRMATION We hereby confirm that Ms. _________________________, starting from ________till the present time, has been employed by ________________________ as the Deputy Head Doctor for Economic Affairs and her monthly salary is _____RUR __ kopecks. Основное, в чём я не уверена, это "с сохранением рабочего места". Есть ли в англоязычных документах что-то подобное или как адекватно передать смысл данного выражения на английском языке? |
|
link 10.04.2011 17:29 |
preservation of job |
а нужно ли передавать? оплаченный отпуск - надо ли уточнять? если бы речь шла о декретном, можно было бы написать with return rights |
|
link 10.04.2011 17:57 |
Спасибо за ответы) думаю написать: что-то я погуглила "job" и не нашла похожего контекста.. может, плохо гуглила.. пока думаю оставить work place To Nephew: Я вот тоже думала, надо ли, но, так как это для посольства одной ну очень требовательной страны, то, может быть, это всё-таки важно упомянуть... |
|
link 10.04.2011 18:20 |
"a regular paid vacation from 26.05.2011 through 01.06.2011 after which she is guaranteed to get back to her current position" |
|
link 10.04.2011 18:46 |
О, спасибо, большое, Natrix, мне очень нравится ваш ответ) Его и возьму) |
нашли уже - и хорошо. а вот еще как бывает: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/human_resources/2473469-сохранение_рабочего_места_и_оклада.html |
|
link 10.04.2011 19:11 |
We also confirm that Ms/Mrs […] will be taking her regular paid leave from 26.05.2011 to 01.06.2011 and is expected to resume her duties as [заместитель главного врача по экономическим вопросам] thereupon. |
|
link 10.04.2011 19:29 |
о, спасибо за полезные ответы, значит есть даже и ещё лучшие варианты) |
А если Job-protected leave |
You need to be logged in to post in the forum |