Subject: Подскажите с корректным переводом! Подскажите, как лучше перевести название книги "Delving into deserts".Копание в пустыне - не подходит. 2. Как правильно перевести - Gases in the atmosphere that trap heat? 3. Вот с этим возникли проблемы - The idea of VOTE EARTH is to create a symbol to give you, the children of the world, a chance to vote for a sustainable earth against harmful climate change. 4. И как с этим быть - ‘Power Down’ versus ‘Life as Usual’ families. Уже все словари пролистал, не могу разобраться. Заранее огромное спасибо! |
Хорошо все это перевести не удастся, как ни старайтесь. Это все равно, что пытаться перевести на иностранный язык советский агитпроп -- слова могут быть все до одного правильные, но понять такой перевод никто, кроме специалистов по данному конкретному агитпропу, не сможет. В английском языке этот жаргон формировался больше полустолетия... Тем не менее, вот некоторые варианты. "Delving into deserts"... Хм... Random House по этому поводу имеет сказать следующее: delve "Погружение в пустыню"? И наплевать на всякие ассоциации с подводной лодкой в степях Украины? А может, оно и к лучшему? "Gases in the atmosphere that trap heat" -- парниковые газы. "The idea of VOTE EARTH is to create a symbol to give you, the children of the world, a chance to vote for a sustainable earth against harmful climate change" -- Идея кампании "Голосуй за Землю" -- создать символ, который даст вам, детям мира, возможность голосовать за устойчивую Землю, против вредоносного изменения климата. "‘Power Down’ versus ‘Life as Usual’ families"... "‘Power Down’ families" -- это семьи, экономящие энергию. "‘Life as Usual’ families" -- это семьи, где "всё как всегда". |
Большое спасибо! |
|
link 10.04.2011 23:19 |
действительно, а как по-русски такие конструкции выглядят? Выключимлишнийсвет-семьи ;) |
You need to be logged in to post in the forum |