DictionaryForumContacts

 Niki

link 5.03.2004 8:25 
Subject: И снова legalese
Прошу еще помощи в переводе legalese:

Интересует последнее предложение - имеется в виду регистрация документа у официальных властей?

When the law of the country where the equipment are to be delivered does allow the Contractor to remain sole owner, the property reservation clause will be the document submitted by the Contractor and shall be one integral part of the Contract. The Contractor reserves the right to have this property reservation clause registered by the legal authorities.

И еще важный вопрос
Any advance payments made by the Purchaser are payments on account and do not constitute a deposit, the abandonment of which would entitle either party to terminate the Contract.
Мой вариант: Любой авансовый платеж, произведенный Покупателем, является платежем в счет причитающейся суммы и не составляет задаток, отказ от которого могла бы дать право любой из сторон расторгнуть Контракт.

Задаток или залог? Залог или задаток? И можно ли от него отказаться в такой ситуации?

Заранее спасибо откликнувшимся!

 Obiter Dictum

link 5.03.2004 8:40 
1. Похоже на *официальные/компетентные органы*, но с уверенностью отвечу, когда буду знать, в какой стране писался договор (ощущение такое, что это перевод на английский с какого-то другого языка).

2. А вот хрен его знает! Откуда бумага-то? Задаток, скорее всего, но начиная с *the abandonment of which...* - какой то вздор. Утрата права на задаток - обычно следствие, а не основание расторжения договора.

 Niki

link 5.03.2004 8:51 
Вы правы:)!, так как вполне возможно это перевод с французского на английский: предложение французского машиностроителя

 Obiter Dictum

link 5.03.2004 9:32 
1. Похоже, речь идет о лизинге (*property reservation*, тем более что *the Contractor reserves the right to have this property reservation clause registered*), нет? Если да, то
*legal authorities*, скорее всего, означает *органы законной власти [и управления]*. Потому как могут быть быть *органы незаконной власти* (точнее, управления). В качестве примеров можно привести власти *Турецкой Республики Северного Кипра*, никем не признанного Приднестровья, Абхазии, военную администрацию *полевых командиров* в Афганистане, Сомали и т.п. На эту мысль наводит первая часть предложения - *When the law of the country where the equipment are to be delivered*. То есть нет указания страны. Поэтому предусмотрена и такая возможность. (Поскольку для бизнеса такие мелочи, как признание/непризнание режима не имеют значения, если только ему его родное правительство на это прямо не укажет). НО! В принципе можно написать и *компетентные органы*. По большому счету, именно компетентные органы способны enforce the property reservation. A вопрос об их законности - а side issue.

2. Deposit лучше всего обозвать *обеспечением*. Понятие достаточно широкое, вмещает в себя и залог, и задаток. Причем очень хорошо вписывается в лизинг.

 Niki

link 5.03.2004 10:09 
Спасибо за комментарии!

Я выяснила, о чем речь - речь идет о том, что продавец поится, что ему за оборудование не заплатят (или заплатят не все), поэтому и оговаривает свое право собственности на него до выплаты всей суммы по контракту, даже если оборудование уже отгружено и доставлено.

Так что получаются "органы законной власти" и "обеспечение".

 Earl

link 5.03.2004 11:09 
i'd keep the plural in the translation:

'Any advance paymentS made by the Purchaser ARE paymentS on account and DO not' -- 'ЛюбЫЕ авансовЫЕ платежИ, произведенныЕ Покупателем, являЮтся платежАМИ в счет причитающейся суммы и не составляЮт'

there might be no difference in meaning from the linguistic/academic point of view, but there might be quite a lot of difference in LEGAL meaning should the contract land on the docket (or, worse, before that, in a tax administration where they know bloody well the difference between ONE rouble and MANY roubles in your tax base)

 V

link 5.03.2004 12:40 
Earl, you should probably explain, for the benefit of our distinguished colleagues, the VERY special meaning that the term "(funds, money) ON ACCOUNT" has, particularly in legal practice.
Funds held, say, by a solicitor('s firm) on account are neither an advance nor a deposit, at the same time they are distinct and separate from that solicitor's money (even though they are parked on HIS bank account), and they cannot be repossessed, say, in case the solicitor goes bankrupt.
They are effectively, for all intents and purposes, his client's money, basically held in trust for him.

 Earl

link 5.03.2004 13:39 
2V: Exactly. But you've done it, haven't you? Also, in this particular context, mistake or not in the source, Niki made none in her translation. If I had translated that from French into English, I'd have written, 'Any advance payments made by the Purchaser are on account of payment of the [purchase] price and do not constitute'--etc.' Moreover, I'd have expanded, if permitted, and written exactly, for the avoidance of doubt, who was to pay whom what.

 Niki

link 5.03.2004 14:16 
Спасибо всем Свободно Ориентирующимся в Этих Хитросплетениях (только последнее слово является моей субъективной оценкой (как неопытного товарища), остальное находит подтверждение в ваших ответах!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo