Subject: надеюсь, я не исказила смысл (юридический текст)-буду благодарна , если выскажете свое мнение This Board Resolution № ... is granted unto the Executive Board Member, its successors and assignees, with the above described assets hereby made available to Executive Board Member, its successors and assigns, to have and to hold, subject only to conditions, terms, provisions and protocols contained herein;Данное постановление Совета Директоров № .. настоящим предоставляет данному члену Совета Директоров, его преемникам и правопреемникам описанные выше активы в распоряжение Члену Совета Директоров, его преемникам и правопреемникам при соблюдении условий положений и протоколов, содержащихся в настоящем документе; |
предоставляет активы не ПРИ соблюдении, а предоставляет активы, Пользование которыми предусматривает соблюдение... |
Если у Вас есть № .. , то зачем нужно "данное"?? А если уже есть и "данное", и № ., то какой тут смысл несет "настоящим"?? |
спасибо ! |
Yippie , а вы бы все это опустили? |
|
link 9.04.2011 14:04 |
По смыслу- аскер +1, Tamerlane -1., имхо Иначе запятой бы не стояло... (This Board Resolution № ... is granted unto the Executive Board Member, its successors and assignees), (with the above described assets hereby) ( made available to Executive Board Member, its successors and assigns, to have and to hold) , ( subject only to conditions, terms, provisions and protocols contained herein); По форме- все под хороший напильник... |
аскер - это кто)? |
аскер = luna33:-) |
кажется у меня появилась подпольная кличка :-) |
|
link 9.04.2011 14:30 |
Sorry, luna 33, аскер- это тот, кто задал вопрос:) "под хороший напильник" значит, что теперь эту же мысль нужно изложить "чтоб было красиво" Чуть, что, имхо- это подождите еще, пусть еще люди посмотрят. Стопроцентно свою правоту отстаивать не буду:))) |
НАСТОЯЩЕЕ решение №___ Совета директоров... This нельзя опускать - такая форма! |
Это не начало документа, потому что есть the above described assets Я бы в пассив перевел - у нас решения ничего не предоставляют, книги не говорят и т.п. Настоящим решением (...) вышеуказанные активы передаются указанному члену совета директоров... subject only to conditions - исключительно на условиях protocols здесь, видимо, правила... |
|
link 9.04.2011 16:07 |
Буду спорить. This Resolution is granted unto the Member with the assets - вообще не понимаю: Это постановление предоставляется Члену? Ясно, что Члену предоставляются активы, но я бы это на английском видел по-другому. Неужели "grant unto smb. with smth." - это "предоставлять кому-либо что-либо"? Tamerlane, слово носителю! И this, и No., и hereby - всё надо переводить - так уж они написали! Дают распоряжаться активами, но так распоряжаться, чтобы выполнялись условия. Так что мне кажется, и луна33, и Тамерлан - оба правы. |
to have and to hold - это не "распоряжаться" )) в чем разница между "на условиях" и "так, чтобы выполнялись условия"? а если "вообще не понимаете", то надо ли спорить...? ))) |
Можно бы и так: НАСТОЯЩИМ (без упоминания, ЧТО тут "настоящее", поскольку оно четко не выражено, не указано) подтверждается/устанавливается/запрещается/разрешается............ НО: поскольку у Вас есть предмет, то лучше указать его без приставок-паразитов, не несущих никакой нагрузки Вместо "НАСТОЯЩЕЕ решение №...." попробуйте так: Постановлением Совета Директоров № .. , все активы, перечисленные (упомянутые, если хотите) выше, предоставляются имярек... (хорошо у eu_br: "передаются указанному члену совета директоров.") Вообще, постарайтесь не злоупотреблять словом "данное(-ые)". Я бы использовал его только после того, что это самое "данное" уже конкретно обозначено ранее. Кстати, обратите внимание: из каждых 10 раз, когда вы слышите "данное", 9 раз его произносят милиционеры/полицейские, прокуроры и военные. (данный гражданин, данное автомобильное средство, данный танк). Встретил как-то "данные разведданные" |
огромное спасибо всем поучаствовавшим в дискуссии)! все ценные указания приняты к сведению:-) "данные разведданные" - забавно :-) |
Ничего не вижу неверного в "Настоящее Решение №..." (прошу заметить: решение, а не постановление. Меня юристы как-то поправили и я запомнил) или "Настоящим решением №..." У меня есть сильное подозрение, что "is granted unto" писал безграмотный человек (т.к. пассив). Если бы было написано, что "By this Resolution No. ____ [Mr.Smith] is granted..."., я бы понял. |
"описанные выше" - неблагозвучно ... лучше "вышеуказанные"... |
Настоящим Решением № _______ Члену правления, его правопреемникам и цессионариям (кстати, в оригинале написано "assignees" вместо привычного в данном контексте "assigns", что еще раз говорит о том, что для автора англ. яз. не родной) предоставляется право владеть и распоряжаться вышеуказанными активами, которые... Писал турок? |
You need to be logged in to post in the forum |