Subject: подскажите пожалуйста перевод In some parts, the word nobbit (short for naught but) is used to mean only, as in nobbit a young lad.
|
|
link 9.04.2011 8:55 |
"as in nobbit a young lad."? |
|
link 9.04.2011 13:50 |
Вообще не до конца понимаю фразу. до/после есть предложения? Для меня звучит примерно так: "в некоторых местах nobbit (сокращение от naught but) используется во фразах типа "он всего лишь молодой пацаненок"" |
|
link 9.04.2011 16:22 |
"в некоторых местах? nobbit (сокращение от naught but) имеет значение "только/всего лишь", например в in nobbit a young lad ("он всего лишь молодой парень/паренёк"" |
You need to be logged in to post in the forum |