DictionaryForumContacts

 Madeira

link 8.04.2011 17:12 
Subject: Устав law
Уважаемые переводчики!

Скажите, пожалуйста, как передать слово "устав" на англ. яз. Это устав украинского ООО. Прочитав массу информации в гугле я так и не смогла прийти к единому мнению.
Articles of Association - это для АО, ЗАО
Charter - как-то очень по-нашему.
В одном учебнике нашла для ООО Operating Agreement - но я думаю, это подойдет не для украинского ООО.
Statute - редко используется.
Вобщем, я в замешательстве. Посоветуйте, как сказать?

Буду очень признательна!

 tumanov

link 8.04.2011 17:23 
А с кем Вы искали единого мнения?

 Madeira

link 8.04.2011 17:25 
Ну вот хочу его найти с Вами, если не откажете

 tumanov

link 8.04.2011 17:31 
Я для себя остановился на одном варианте
Articles of Association

Но мне, даже забавно, он так никогда и не потребовался.
:0)

 Madeira

link 8.04.2011 17:34 
тогда в данном случае еще один вопрос: уставный капитал ООО применимо к Articles of Association?

 tumanov

link 8.04.2011 18:16 
это как?
Я думаю, что уставный капитал к этому неприменимо.
Так же как и к складской ведомости. И к массе других документов, книг и журналов.

Уточните, пожалуйста, вопрос.

 Alexander Orlov

link 8.04.2011 18:18 
"уставный капитал ООО применимо к Articles of Association?" - вопрос непонятен. Пишите registered capital, никогда не слышал о случаях непонимания клиентами. Если хотите употреблять непременно однокоренные слова (как в русском), то пишите Charter и chartered capital

 Madeira

link 8.04.2011 18:25 
В смысле однокоренные слова.
registered capital - возможно подойдет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo