Subject: Устав law Уважаемые переводчики!Скажите, пожалуйста, как передать слово "устав" на англ. яз. Это устав украинского ООО. Прочитав массу информации в гугле я так и не смогла прийти к единому мнению. Буду очень признательна! |
А с кем Вы искали единого мнения? |
Ну вот хочу его найти с Вами, если не откажете |
Я для себя остановился на одном варианте Articles of Association Но мне, даже забавно, он так никогда и не потребовался. |
тогда в данном случае еще один вопрос: уставный капитал ООО применимо к Articles of Association? |
это как? Я думаю, что уставный капитал к этому неприменим Так же как и к складской ведомости. И к массе других документов, книг и журналов. Уточните, пожалуйста, вопрос. |
|
link 8.04.2011 18:18 |
"уставный капитал ООО применимо к Articles of Association?" - вопрос непонятен. Пишите registered capital, никогда не слышал о случаях непонимания клиентами. Если хотите употреблять непременно однокоренные слова (как в русском), то пишите Charter и chartered capital |
В смысле однокоренные слова. registered capital - возможно подойдет |
You need to be logged in to post in the forum |