DictionaryForumContacts

 Скрипка

link 8.04.2011 7:13 
Subject: Характеризующаяся тем, что
Всем добрый день!

Помогите, пожалуйста, с фразой в сабже.

Ниже пункт из формулы изобретения патента на лекарственный препарат. Никак не могу втиснуть фразу - характеризующаяся тем, что. В итоге перевела вообще без неё. Как думаете, можно ли эту фразу опустить или все-таки лучше перевести? Если лучше её перевести, то как? У меня что-то вообще никаких идей, кроме длинной некрасивой кальки типа ..which is characterized with the thing/fact? that.... о, ужас, брррр..))

Оригинал:
Рентгеноаморфная модификация, характеризующаяся тем, что она не содержит кристаллогидратной воды и имеет рентгеноаморфное гало на дифрактограмме (фиг.3) и ИК-спектр, такой как представлен на фиг.5, спектограмма 2.

Мой перевод:
1. X-ray amorphous modification, which does not contain crystalhydrate water and does contain the X-ray amorphous halo in the diffractogram (fig.3) and IR-spectrum, as shown in the fig.5, spectogramm 2.

 eu_br

link 8.04.2011 7:22 
тема вообще не моя, но почему не characterized by absence of crystalhydrate water and (ну, скажем) presence of X-ray amorphous halo...?

 Скрипка

link 8.04.2011 7:33 
была у меня тоже мысль насчёт characterized by absence, но слово absence мне показалось не очень уместным, а другого слова не смогла подобрать. Возможно, стоит вернуться к этому варианту, раз не у меня одной такая мысль возникла :)

 Скрипка

link 8.04.2011 7:45 
А вот еще похожая фраза - заключающийся в том, что.

Это второй пункт из той же формулы изобретения:
Способ получения рентгеноаморфной безводной модификации, заключающийся в том, что исходную субстанцию испаряют при температуре 170-215°С в вакууме 5•10-3-3•10-5 Торр и конденсируют на охлажденной до (-)100-(-)196°С поверхности.

Мой перевод:
The production process of X-ray amorphous waterless modification, ... that the initial substance is evaporated in 170-215C in vacuum 5•10-3-3•10-5 Torr and condensed on the cooled up to (или down to?) (-)100-(-)196°С surface.

как можно перевести и втиснуть - заключающийся в том, что?

 SirReal

link 8.04.2011 7:54 
прикольно, а где мой ответ:

as follows: the initial substance is..

 Скрипка

link 8.04.2011 8:00 
оо, отлично! as follows! а то я всё вокруг да около вариаций на тему consist of крутилась.
Спасибо!

2

 silly.wizard

link 8.04.2011 8:04 
characterized by absence +1 .... не вижу причин избегать

\\ формулы изобретения: \\
там есть свой жаргон!

заключающийся в том, что = то ли "comprised of", то ли "consisting of" .... гуглите

 Karabas

link 8.04.2011 8:05 
1) Характеризующий тем - http://alk.pp.ru:8080/c/m/CL=1&l1=1&s=������������+���+���
2) Способ..., заключающийся в том - В Патентах США это обычно так: Method for... comprising (и дальше в Вашем случае evaporation и condensation)

 edasi

link 8.04.2011 8:49 
characterized in that...

кстати, негативная новизна ("характеризуется отсутствием") неприемлема
ну да ваше дело маленькое
переводить то что есть
а не умничать

 PicaPica

link 8.04.2011 9:58 
X-ray amorphous modification, wherein said modification does not contain crystallyne hydrate water and exhibits the X-ray amorphous halo in the diffractogram

The method for fabrication of... comprising evaporation.. and condensation..

Безводный -- anhydrous

http://en.wikipedia.org/wiki/Water_of_crystallization

 Karabas

link 8.04.2011 12:27 
Способ получения - лучше "the process of production"

 Скрипка

link 8.04.2011 12:57 
да, я кстати production process и использовала (единственный вариант, дающийся мультитраном)

method of fabrication как-то слух режет, по крайней мере для фармацевтики как-то не очень подходит, мне кажется.

А по теме, я в итоге остановилась на:
- ... characterized in that ...
- production process for...comprising evaporation... and condensation...

Всем спасибо за помощь, сама я б долго мучалась! :)

 edasi

link 8.04.2011 13:06 
production process
++++++++++
крайне нетипичная формулировка в патентах
всё-таки лучше
process of...
method of/for...
а потом герундий
в фармацевтике часто глагол
prepare
а не product

 Peter Cantrop

link 8.04.2011 13:06 
туда же
... featured by ...

 edasi

link 8.04.2011 13:33 
featured by
+++++++++++++
не надо переводизмов
есть устоявшаяся терминология

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo