Subject: Характеризующаяся тем, что Всем добрый день!Помогите, пожалуйста, с фразой в сабже. Ниже пункт из формулы изобретения патента на лекарственный препарат. Никак не могу втиснуть фразу - характеризующаяся тем, что. В итоге перевела вообще без неё. Как думаете, можно ли эту фразу опустить или все-таки лучше перевести? Если лучше её перевести, то как? У меня что-то вообще никаких идей, кроме длинной некрасивой кальки типа ..which is characterized with the thing/fact? that.... о, ужас, брррр..)) Оригинал: Мой перевод: |
тема вообще не моя, но почему не characterized by absence of crystalhydrate water and (ну, скажем) presence of X-ray amorphous halo...? |
была у меня тоже мысль насчёт characterized by absence, но слово absence мне показалось не очень уместным, а другого слова не смогла подобрать. Возможно, стоит вернуться к этому варианту, раз не у меня одной такая мысль возникла :) |
А вот еще похожая фраза - заключающийся в том, что. Это второй пункт из той же формулы изобретения: Мой перевод: как можно перевести и втиснуть - заключающийся в том, что? |
прикольно, а где мой ответ: as follows: the initial substance is.. |
оо, отлично! as follows! а то я всё вокруг да около вариаций на тему consist of крутилась. Спасибо! 2 |
|
link 8.04.2011 8:04 |
characterized by absence +1 .... не вижу причин избегать \\ формулы изобретения: \\ заключающийся в том, что = то ли "comprised of", то ли "consisting of" .... гуглите |
1) Характеризующий тем - http://alk.pp.ru:8080/c/m/CL=1&l1=1&s=������������+���+��� 2) Способ..., заключающийся в том - В Патентах США это обычно так: Method for... comprising (и дальше в Вашем случае evaporation и condensation) |
characterized in that... кстати, негативная новизна ("характеризуется отсутствием") неприемлема |
X-ray amorphous modification, wherein said modification does not contain crystallyne hydrate water and exhibits the X-ray amorphous halo in the diffractogram The method for fabrication of... comprising evaporation.. and condensation.. Безводный -- anhydrous |
Способ получения - лучше "the process of production" |
да, я кстати production process и использовала (единственный вариант, дающийся мультитраном) method of fabrication как-то слух режет, по крайней мере для фармацевтики как-то не очень подходит, мне кажется. А по теме, я в итоге остановилась на: Всем спасибо за помощь, сама я б долго мучалась! :) |
production process ++++++++++ крайне нетипичная формулировка в патентах всё-таки лучше process of... method of/for... а потом герундий в фармацевтике часто глагол prepare а не product |
|
link 8.04.2011 13:06 |
туда же ... featured by ... |
featured by +++++++++++++ не надо переводизмов есть устоявшаяся терминология |
You need to be logged in to post in the forum |