DictionaryForumContacts

 Вадим_12

link 7.04.2011 21:19 
Subject: I regret often that I have spoken, never that I have been silent
Пожалуйста, помогите перевести.
I regret often that I have spoken, never that I have been silent
Выражение встречается в следующем контексте:
Это какое-то высказывание римского поэта Публия Сира.
Заранее спасибо.

 Wolverin

link 7.04.2011 21:23 
Лучше смолчать, чем худое молвить -?

 Wolverin

link 7.04.2011 21:24 
P.S. сам не переводил, а нашел эту цитату в сети.:))

 Mumma

link 7.04.2011 21:26 
найдено в интернете:
Мне часто приходилось раскаиваться в своих словах, но ни разу я еще не пожалел о том, что промолчал.

 SirReal

link 7.04.2011 21:26 
Нередко сожалею я о своих словах, но о молчании - никогда.

 Alexander Orlov

link 7.04.2011 21:27 
я часто сожалел, что говорил, но никогда - что молчал

 Wolverin

link 7.04.2011 21:49 
не могу не сказать -
SirReal, классно! Вы лучше перевели - лаконичнее, звучит намного лучше,
чем точный перевод цитаты, найденный Mumma.

 lisulya

link 7.04.2011 21:53 

АО -- тоже хороший вариант

А если еще короче:

Слово --серебро, молчание -- золото )

 Mumma

link 7.04.2011 22:00 
афоризм-близнец на эту же тему:
Я часто раскаивался в том, что говорил, но редко сожалел о том, что молчал (Фома Аквинский)
http://www.aphorismos.ru/silence/4.php

 SirReal

link 7.04.2011 22:05 
Судя по всему, это он и есть. Если именно близнец, тот либо однояйцевый, либо при переводе искажение.

 Wolverin

link 7.04.2011 22:05 
И вообще с афоризмами не прогадаешь- даже если (совсем) не тот
нашел (это я про себя), много чего по дороге узнаешь. Я так минут 10 разные читал, спасибо аскеру за вопрос. Могут ведь, если хотят:))

 Mumma

link 7.04.2011 22:10 
что характерно, в этой же ссылке и Публилий Сир цитируется

 vlaad

link 8.04.2011 5:36 
ИМХО Слово не воробей...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo