Subject: еще вопрос по Дистрибьюторскому соглашению - перевод терминов "bailee" и "fiduciary" Просьба датькомментариипоправильному переводу терминов "bailee" и "fiduciary"в в нижеуказанном контексте Дистрибьюторского соглашенияRISK AND TITLE "ПЕРЕХОД РИСКОВ И ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ" 10.1..Пока c Принципалом полностью не рассчитаются за Поставленный в адрес Дистрибьютора Товар, невзирая на осуществленную поставку и (состоявшийся при этом) переход рисков Принципал cохраняет правовой титул и право владения на правах собственности в отношении поставленного Товара, которым Дистрибьютор владеет на правах доверенного лица(??) и фидуциария( ??) |
Я бы, наверное, назвала bailee ответственным хранителем. А вот насчёт "фидуциария", пожалуй, ничего не скажу. Может, подтянется кто-нибудь из спецов. |
|
link 6.04.2011 17:56 |
///which the Distributor shall hold as bailee and fiduciary for the Principal./// Принципал сохраняет право собственности на поставленный товар, находящийся у Дистрибьютора на ответственном хранении... Т.е. ///Дистрибьютор владеет на правах доверенного лица(??) и фидуциария( ??)///- Дистрибьютор ничем не владеет- владелец Принципал, а Дистрибьютор хранит его на своих складах, несет за него мат. ответственность, ведет учет и пр. |
Большое Вам спасибо за такие полезныедля меня разъяснения и комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |