DictionaryForumContacts

 novy

link 6.04.2011 12:58 
Subject: еще вопрос по Дистрибьюторскому соглашению - перевод терминов "bailee" и "fiduciary"
Просьба датькомментариипоправильному переводу терминов "bailee" и "fiduciary"в в нижеуказанном контексте Дистрибьюторского соглашения

RISK AND TITLE
10.1. Until the Principal has been paid in full for the Product supplied to the Distributor and not withstanding exercised delivery and the passing of risk, the Principal shall retain legal and beneficial title to the Product supplied which the Distributor shall hold as bailee and fiduciary for the Principal.

"ПЕРЕХОД РИСКОВ И ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ"

10.1..Пока c Принципалом полностью не рассчитаются за Поставленный в адрес Дистрибьютора Товар, невзирая на осуществленную поставку и (состоявшийся при этом) переход рисков Принципал cохраняет правовой титул и право владения на правах собственности в отношении поставленного Товара, которым Дистрибьютор владеет на правах доверенного лица(??) и фидуциария( ??)

 Karabas

link 6.04.2011 13:13 
Я бы, наверное, назвала bailee ответственным хранителем. А вот насчёт "фидуциария", пожалуй, ничего не скажу. Может, подтянется кто-нибудь из спецов.

 natrix_reloaded

link 6.04.2011 17:56 
///which the Distributor shall hold as bailee and fiduciary for the Principal.///
Принципал сохраняет право собственности на поставленный товар, находящийся у Дистрибьютора на ответственном хранении...
Т.е.
///Дистрибьютор владеет на правах доверенного лица(??) и фидуциария( ??)///- Дистрибьютор ничем не владеет- владелец Принципал, а Дистрибьютор хранит его на своих складах, несет за него мат. ответственность, ведет учет и пр.

 novy

link 7.04.2011 6:10 
Большое Вам спасибо за такие полезныедля меня разъяснения и комментарии!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo