DictionaryForumContacts

 abdyldaev

link 6.04.2011 4:35 
Subject: Private placement financing st.exch.

Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:

Company has entered into an agreement with _____ Company in connection with a best efforts private placement financing for Units of the Company at a price to be determined in the context of the market for aggregate proceeds of $__________. Each unit shall be comprised of one common share and one half of one common share purchase warrant. All the common shares and purchase warrants are subject to four-month hold period.

Мой вариант с некоторыми недопониманиями:

Компания заключила соглашение с компанией ____ в связи с финансированием (?) частного размещения Единиц (?) компании по цене, которая должна быть определена в рамках рынка совокупных выручек (?) около $______. Каждая единица будет состоять из одной обыкновенной акции и половины купона для покупки одной обыкновенной акции (?). Все обыкновенные акции и купоны для покупки подлежат четырехмесячному периоду владения.

Помогите, пожалуйста. Заранее спасибо.

 NC1

link 6.04.2011 5:03 
Прежде всего, units -- это паи.

А насчет best effort... Ох, попали Вы...

Есть два способа организации размещения ценных бумаг. Firm commitment -- это когда андеррайтер гарантирует размещение всего выпуска по некоторой минимальной цене, даже если ему придется купить весь этот выпуск самому. Best effort -- это когда андеррайтер не ничего такого не гарантирует. В российской практике, насколько я знаю, эквивалентной терминологии просто нет.

С учетом этого я бы написал примерно так:

Компания заключила соглашение с компанией _________ в связи с проведением частного размещения Паев компании по рыночной цене на общую сумму ____________ долларов. Каждый пай состоит из одной обыкновенной акции и варранта на приобретение половины обыкновенной акции. Все обыкновенные акции и варранты продаются с условием, что они не будут проданы в течение как минимум четырех месяцев.

Естественно, это можно и нужно облагородить, но суть, мне кажется, ясна...

 finance

link 6.04.2011 5:03 
не выручка- а поступления
не Единица- а Пай
а определение one common share purchase warrant.- смотрите по ссылке
http://www.thefreedictionary.com/stock-purchase+warrant

 abdyldaev

link 6.04.2011 5:11 
Спасибо огроооомное. вы меня просто спасли ))). теперь я понимаю, насколько нелепо выглядит мой вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo