|
link 5.04.2011 21:11 |
Subject: Optionally Добрый вечер, коллеги:)Aliphatiс conjugated diene monomers include those having from about 4 to about 8 carbon atoms or optionally from from about 4 to about 6 carbon atoms. Вот думаю, как же всетаки правильно в патентной терминологии перевести слово optionally. Как бы можно конечно сказать "по желанию", но звучит, на мой взгляд, весьма забавно:) |
|
link 5.04.2011 22:09 |
from from ? optionally - иногда, в некоторых случаях. Может быть, даже "дополнительно"? (надо знать эти мономеры) все-таки П.С. "От приблизительно 4 до приблизительно 6 атомов" - не могу представить себе такое: что, может быть 4,2 или 5,9 атомов? |
|
link 5.04.2011 23:25 |
:)))) Спасибо большое, Александр! П.С. мне немного смешно стало, т.к. я когда тему открывал - тоже хотел про это написать, а потом подумал что ладно уж, итак ясно. Да я тоже прусь с таких "приблизительно":)) Эти ребята их особенно любят. Думаю, к концу патента сотенку таких приблизительно наберу:)) |
|
link 6.04.2011 3:28 |
может "в некоторых случаях"? (на ваше усмотрение, опыта у мене ноль) а "примерно 4 атома" доставили, спасибо =) |
|
link 6.04.2011 3:31 |
блин, сорри за повтор ... считайте как +1 в голове сменилось три идеи пока писал, в итоге последняя и лучшая оказалась дублем ... все ржач потому что |
"От приблизительно 4 до приблизительно 6 атомов" - действительно весело. Однако "что написано пером..." Поэтому я в таких случаях пользуюсь значком ~ И от оригинала не отходим, и серьёзное выражение лица сохраняем - "синее море, белый пароход" |
если платят за знаки перевода то так и пишите приблизительно а если тильды нет в оригинале то самовольно ее ставить не следует |
|
link 7.04.2011 13:41 |
Спасибо, друзья, за помощь! Да, я так и пишу "приблизительно":))) |
You need to be logged in to post in the forum |