Subject: city or town О глобализации рынка труда:When employers go searching for talent, they don’t necessarily confine that search to their own city, town or country. Когда работодатели ищут талантливых сотрудников, они не обязательно ограничивают поиск границами только своего города, района (?) или своей страны. Как бы перевести так, чтобы все-таки не слились различия между city и town, но в то же время не было такого неуклюжего варианта, как получился у меня (я просто заменила town на район, так как лучше ничего не придумала)? |
Когда работодатели ищут талантливых сотрудников, то их поиск не обязательно ограничивается рамками своего города, населенного пункта или страны. + Не мудрствуя лукаво, можно просто написать "города или страны" без всяких там населенных пунктов. |
|
link 5.04.2011 19:49 |
Мне кажется, по-русски нормально "города или страны". Но если очень хотите употребить именно три слова, то, думаю, вместо town можете написать поселок (имею в виду большие "поселки городского типа", в которых может быть несколько тысяч населения, как в towns). |
town и как деревню можно обозначить. ) повидал я их, и не город и не деревня в нашем понимании. |
+ своего города, региона или страны |
maricom talent - это не "талантливые", а просто квалифицированные работники Инженер, менеджер или токарь не обязательно должны обладать выдающимися врождёнными способностями и иметь особую природную одарённость. Это про художников и артистов так говорят, как правило. Слова "ищут" и "поиск" совершенно не обязательно употреблять в одном и том же предложении, поскольку одно из них уже подразумевает другое. Равно как не обязательно писать "города, населенного пункта", поскольку город и есть населенный пункт, только более крупный по сравнению с селами, например. А city, town оr country - действительно, как сказал Alexander Orlov - "города или страны" |
You need to be logged in to post in the forum |