Subject: помогите перевести: требования безопасности и ОТ помогите перевести: требования безопасности и ОТМожно ли так перевести: safety and health requirements |
это заголовок? тады можно просто health and safety |
health and safety requirements |
HSE requirements |
|
link 5.04.2011 12:53 |
Ухтыш, Submarine +1 |
безопасность - это security Поэтому: security & safety requirements |
|
link 5.04.2011 13:23 |
grachik, возможно, но в моем опыте уже много раз встречались документы, в которых под "безопасностью" понималась именно "техника безопасности" ("safety" - ведь не будете спорить, что это тоже "безопасность"?))) Аскеру надо смотреть свой контекст. |
Одинокому рыцарю: конечно, нужен контекст. Но в свое время я работала в отделе, где security & safety были объединены и security означало именно безопасность, тогда как safety - техника безопасности |
grachik не очень хороший у вас в отделе был перевод. В контексте HSE - safety обозначает Промышленную безопасность. Бывает и такая аббревиатура- HSSE, где вторая 'S' stands for 'security' и добавляется - обеспечение правопорядка |
Security ни разу не встречала. //не очень хороший у вас в отделе был перевод.// +1 Насчет HSE requirements - зачем аскеру это Е? |
Health, Safety and Environment |
|
link 5.04.2011 15:23 |
"Насчет HSE requirements - зачем аскеру это Е" опять же пусть аскер смотрит по контексту. Если переводит для западников - E не помешает. на той неделе был документ нашей компании, заголовок тоже типа "безопасность и охрана труда", а в тексте - "направлено на охрану труда, техники безопасности и окружающей среды"... теперь же все хотят исошную систему менеджмента качества, а там по любой это E будет... |
не всегда HS вместе с Е идут. есть и OHS - occupational health and safety. экологи иногда могут в отдельное направление выделяться, на некоторых проектах их с regulatory объединяют или с пром.безопасностью даже |
|
link 5.04.2011 23:58 |
Rascha + Если об экологии речь не идет, ее сюда не стоит прибавлять. Лучший вариант Health and Safety Requirements |
По ходу дела, мне нравится вариант "развода" safety и security - промышленная и общая безопасность. "Правопорядок" у меня все же больше ассоциируется с опорными пунктами милиции. |
//есть и OHS - occupational health and safety// +1 Вот только что в сертификате встретила. |
You need to be logged in to post in the forum |