|
link 5.04.2011 7:25 |
Subject: business and/or undertaking Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза из типового учредительного договора "to sell or otherwise dispose of the whole or any part of THE BUSINESS AND/OR UNDERTAKING OF THE COMPANY". В чем разница между business и undertaking?Спасибо за внимание. |
|
link 5.04.2011 9:00 |
(все) направления деятельности компании (конкретное) предприятие компании |
|
link 5.04.2011 9:03 |
Спасибо. Но как тогда перевести SELL OR OTHERWISE DISPOSE OF BUSINESS OF THE COMPANY? Разве можно продать направление деятельности? |
|
link 5.04.2011 9:18 |
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&qscrl=1&q="продать+бизнес"&qscrl=1&aq=0&aqi=g5&aql=&oq=&pbx=1&fp=6ce397342942a91c |
|
link 5.04.2011 10:13 |
Вам уже ответили на http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/4305700-business_and_or_undertaking.html |
Alexandr- хорошая ссылка |
You need to be logged in to post in the forum |