DictionaryForumContacts

 lusy

link 25.07.2005 14:05 
Subject: man-made squalls
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Man-made squalls ahead for название компании

Черновой вариант - Искусственно создаваемые штормы над
Вообщем, не знаю, как лучше, подскажите, пожалуйста.

Заранее спасибо

 SH2

link 25.07.2005 14:07 
Техногенные штормы?

У Вас публицистика ведь, или как?

 Translucid Mushroom

link 25.07.2005 14:08 
Не, без контекста никак... (oh my) Squall-то полисемично...

 Kate-I

link 25.07.2005 14:08 
полностью предложение пож-та

 lusy

link 25.07.2005 14:42 
Вы абсолютно правы, это публицистика.

Но дело в том, что это - название статьи. Новороссийск, где располагается компания, широко известен своими штормовыми ветрами, но в данном случае "шторм",возникающий над компанией, ИСКУССТВЕННО СОЗДАН. по просту говоря, поднимается буча.
Вот и как тут лучше выкрутится ума не приложу.

 Little Mo

link 25.07.2005 17:44 
Предложу:
[Компания] входит в зону самодельных штормов
[Компанию] преследуют рукотворные шторма

 SH2

link 25.07.2005 18:16 
Да, рукотворный лучше всего, я думаю.

На компанию ГыГыГы надвигается рукотоворный шторм.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo