Subject: кинопроизводство Кто-нибудь знает английский язык теле-кино-производства? Тут у меня одна знакомая интересуется переводом слов МАСТЕРСКАЯ и НАСТАВНИК, ничего кроме WORKSHOP & TUTOR не идет в голову, в Мультитране тоже пока не нахожу. Вроде как- бы просто, но у киношников, у них какой-то свой сленг. Заранее огромный данке.
|
контекст-то дайте!.. если "производство (кино)мастерской Васи Gnупкина, так это в большинстве случаев тупо studio а что за наставник? |
О, да! я б тоже рада была получить контекст, но девочка, которая смской отправила мне на перевод эти 2 слова, сидит в 2500км от меня в городе Алма-ата. Единственное, что знаю, она фильм снимает и эти 2 слова у нее в титрах будут идти. На английском... |
отправьте девочку в гугль. смс-кой. |
На английском писать такие вещи в титрах не принято. В учебных фильмах (а у Вас, похоже, именно учебный фильм) вместо названия продюсерской компании пишется название учебного заведения и при необходимости факультета (типа "USC School of Cinema"). А маститый дяденька, который надзирает за работой студентов (т.е., "наставник"), упоминается мелким шрифтом как "Supervising producer" или что-нибудь в этом роде. |
|
link 1.04.2011 23:43 |
или может вообще в Acknowledgments его |
чтобы Вы поняли: Скажем, кинооператор (режиссер, сценарист, художник) преподают дисциплину в учебном заведении, на операторском (режиссерском, сценарном) ф-те. Факультет набирает студентов, распределяет их по "мастерским": мастерская Иванова, мастерская Петрова... Иванов и Петров каждый - Мастер своей "мастерской", или, если хотите - наставник (но так не говорят). В переводе - Master Classes. |
You need to be logged in to post in the forum |