DictionaryForumContacts

 Nophelet

link 1.04.2011 15:00 
Subject: кинопроизводство
Кто-нибудь знает английский язык теле-кино-производства? Тут у меня одна знакомая интересуется переводом слов МАСТЕРСКАЯ и НАСТАВНИК, ничего кроме WORKSHOP & TUTOR не идет в голову, в Мультитране тоже пока не нахожу. Вроде как- бы просто, но у киношников, у них какой-то свой сленг. Заранее огромный данке.

 Shumov

link 1.04.2011 15:15 
контекст-то дайте!..

если "производство (кино)мастерской Васи Gnупкина, так это в большинстве случаев тупо studio

а что за наставник?

 Nophelet

link 1.04.2011 15:20 
О, да! я б тоже рада была получить контекст, но девочка, которая смской отправила мне на перевод эти 2 слова, сидит в 2500км от меня в городе Алма-ата. Единственное, что знаю, она фильм снимает и эти 2 слова у нее в титрах будут идти. На английском...

 Shumov

link 1.04.2011 15:25 
отправьте девочку в гугль. смс-кой.

 NC1

link 1.04.2011 23:19 
На английском писать такие вещи в титрах не принято. В учебных фильмах (а у Вас, похоже, именно учебный фильм) вместо названия продюсерской компании пишется название учебного заведения и при необходимости факультета (типа "USC School of Cinema"). А маститый дяденька, который надзирает за работой студентов (т.е., "наставник"), упоминается мелким шрифтом как "Supervising producer" или что-нибудь в этом роде.

 silly.wizard

link 1.04.2011 23:43 
или может вообще в Acknowledgments его

 Yippie

link 1.04.2011 23:59 
чтобы Вы поняли:
Скажем, кинооператор (режиссер, сценарист, художник) преподают дисциплину в учебном заведении, на операторском (режиссерском, сценарном) ф-те. Факультет набирает студентов, распределяет их по "мастерским": мастерская Иванова, мастерская Петрова... Иванов и Петров каждый - Мастер своей "мастерской", или, если хотите - наставник (но так не говорят).
В переводе - Master Classes.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo