Subject: через пять минут они добрались до Савеловского вокзала Ребята Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
It took them 5 minutes to get to the Savyolovsky Rail Terminal. They were at ... within 5 minutes. within 5 minutes time |
They reached the Savyolovsky Station in about 5 minutes. |
|
link 31.03.2011 18:38 |
Tamerlane, ну к Вам я еще не влезала со своими grammar-nazi замашками... within five-minute time... Хотя слово time тут, имхо, абсолютно лишнее (within 5 minutes вполне достаточно), но уж если Вы его вставляете... . Только в гугл не смотрите, я вас умоляю:) |
|
link 31.03.2011 18:41 |
Natrix, Grammar Macht Frei! :)) |
within five minutes' time - с апострофом |
|
link 31.03.2011 18:47 |
AO, я по-немецки non capisco proprio niente:))) Tamerlane, с апострофом принимается:) |
спасибо! They reached the Savyolovsky Station in about 5 minutes. - этот вариант хороший |
|
link 31.03.2011 19:23 |
фраза 21:48 правильная, но в зависимости от контекста и искомого акцента вы может захотите сказать и так: in five minutes they (reached/got to) the Sav. Station |
in another 5 minutes they reached the savyolovskiy station |
|
link 31.03.2011 19:30 |
Ай, d, прям из-под носа увели:)...перестроимся... Another five minutes and they reached...(уж коль скоро мы дальше упражняемся). |
|
link 31.03.2011 19:33 |
это не "из-под носа увели" - это "great minds think alike"! или в переводе на русский "у умных людей мысли сходятся" =) |
|
link 31.03.2011 19:39 |
"у умных людей мысли сходятся" =) по-моему, в переводе на русский звучит несколько иначе :)))) |
another 5 min saw them at the sav stat ))) |
Within some 5 minutes they got to the ... |
|
link 31.03.2011 20:22 |
As little as five minutes, and here they were- at S. station, ready and waiting for them:))) мы так и роман сможем написать... |
это вы на савелии стоите и пишете, если here? ;)) |
|
link 31.03.2011 20:32 |
Аха...The power of imagination... Я ж от первого лица...В образ вживаюсь:) |
|
link 31.03.2011 20:34 |
five minutes past, they were at the sav. station :-P |
|
link 31.03.2011 20:35 |
простите натрикс, без образа пока пишу ;) |
|
link 31.03.2011 20:40 |
Ну, у Вас с образом дело не заставит себя ждать, я уверена... silly., а слабо хайку?! Даю первую строчку: стою я у вокзала... (если не нравится- можно переделать:) |
|
link 31.03.2011 20:43 |
...только это вторая =)) (5-7-5) |
|
link 31.03.2011 20:46 |
Дык можно и язык поменять- это ж просто идея... |
|
link 31.03.2011 20:52 |
да, язык - это наше всьо ;) "padding-right:50px;">уже пять минут |
|
link 31.03.2011 20:55 |
Я тоже сочинила, зацените: The spring is cold again, I’m standing at the station But context never comes… |
|
link 31.03.2011 20:58 |
good one, like it ;) arrivals are always late at the context station ;) but luckily, there is plenty of entertainment facilities for those waiting =))) |
|
link 31.03.2011 21:01 |
Спасибо, это как в анекдоте, "музыка навеяла":))) |
|
link 1.04.2011 0:41 |
I think you lot are overdoing it a bit :) a simple "5 min later, they were (are, if using narrative present) at Savyolovsky railway station" would do it, imho :) OR, "it took them 5 min to get to Savelovsky railway station" PLEASE don't use "the" with proper names :) |
|
link 1.04.2011 1:26 |
rebelpants, we've got these two covered as well ;) ... see above at 31.03.2011 23:34 and at 31.03.2011 22:23 PS. that "the" thing is hard! ;) thanks! |
|
link 1.04.2011 4:27 |
Бггг.... ))) Having spent 5 minutes on the way, they managed to get to the Sav. Station ))) |
Действительно, названия аэропортов и вокзалов употребляются БЕЗ артикля - Kennedy Airport, Waterloo Station, etc. Савеловский вокзал - сюда же. |
And 5 minutes later they got to... (found themselves at) (reached) Savyolovsky railway station. |
|
link 1.04.2011 9:01 |
))) Забираю свой "the" обратно А то действительно получается "до того самого Савеловского вокзала" ) |
Кстати, если название станции даётся без слова Station или station, артикль НИКОГДА не ставится. We got off at Queensway. Но, если речь идёт о ветке, то артикль ставится. Посмотрите Situational Dialogues by Michael Ockenden (the Queen's English): the Piccadilly, the Central и т.д. Я заметил, что на интернете артикль перед названием станции со словом Station (station) иногда ставится, а иногда нет. Погуглите для себя. |
Мне нравится совет англоговорящему коллеге про погуглить, чтобы знал, как надо разговаривать. Первый апрель, прямо. :0) |
Here is what one Mark Lieberman had to say on this, unleashing quite a spirited discussion among native speakers. http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2844 |
You need to be logged in to post in the forum |