Subject: вкус набирает тело (дегустация сигар), аромат и вкус. "Вкус/аромат набирает тело..."Кто знает, как это адекватно переводится на английский? Как будет "аромат" сигары? В Википедии и на сигарных форумах пишут стандартно Flavour. (Возможны ли варианты Aroma, fragrance и т. д.?) И как ещё будут "оттенки" вкуса? Shades, hints, hues, tones, undertones, overtones, touches? |
full bodied flavor |
только не Fragrance, ну пожалуйста!! |
В общем, насколько я понял из англоязычных рецензий, Flavour - это всё в общем, обонятельно-вкусовые ощущения. Там они почти не различают, что запах, что вкус (перечный, старой кожи, сухой земли), всё это идёт под одной маркой "Flavour". А мне надо перевести наших экспертов, которые описывают отдельно Aroma (запахи, например, цветочные, анисовые) и отдельно Taste (вкус, например, земляной, новой кожи). Хотя и у них это иногда смешивается в одну кучу, и тогда я пишу "flavour" . |
Вот варианты описаний с сайта Cigar Aficionado. Может быть, это наведёт на мысли: A rich and creamy smoke drawing the line between mild and medium body with great leather and rare spice notes throughout. An attractive cigar that’s rich and strong, with espresso notes and a kick of smoky hickory. Some cream and anise were also noted. Medium- to full-bodied. An enticing small cigar with an oily wrapper. It has a smooth draw and a rich aroma. While it has cinnamon notes as first it becomes meaty and leathery, with a touch of earthiness. A complex, rich smoke. Ну, и т.д. |
|
link 31.03.2011 18:05 |
fwiw: whisky writers use "nose" and "taste" |
Ну, это не только для виски. Для алкоголя в целом. Дегустация вина тем и отличается, что здесь чётко различаются запах и вкус. А у сигары они как бы смешаны в этот вот flavour-аромат. |
It has full-bodied taste and aroma. |
Я сейчас вот ещё раз внимательно прочитал это предложение... :) Вкус набирает тело (ну, это ладно), аромат (!) и вкус (а это-то как??) Автор, конечно, хотел сказать, что по мере курения вкус сигары становится более полнотелым (например, от mild к medium и далее к full-bodied), aroma становится более rich, а также появляются новые разнообразные (great or rare) notes. И, кстати, без taste можно вполне обойтись. |
//Я сейчас вот ещё раз внимательно прочитал это предложение... :) // Я думаю, что в сабже "Вкус набирает тело" - это собственно фраза для перевода, а "аромат и вкус" - это тэги, что ли? :) ну а "(дегустация сигар)" - контекст :) |
|
link 1.04.2011 9:22 |
а может аффтар хотел сказать, что это тело курильщика набирает вкус ... а аромат? =) |
|
link 1.04.2011 9:23 |
* "... и аромат?" |
... и вкус набирает тело пары выдыхает смело, не узнаем мы, чье это тело, и даже не в контексте дело:) this is so lame :) 1 |
Да, действительно, "аромат и вкус" это как бы "теги" были. :) Спасибо всем за ответы. Выяснилось, что по-английски дегустаторы действительно так говорят применительно к ароматам и вкусам: body, которое бывает full, medium и mild. Аромат - Aroma Вкус - Taste Flavour - совокупность обонятельно-вкусовых ощущений. В одном словаре было написано, что это "1) taste, as it is experienced in the mouth 3) a substance or extract that provides a particular taste 2) the characteristic quality of a thing 4) smell, odor or aroma (Archaic) Так что в значении "запах, аромат" flavour - это "архаическое" значение. Оттенки-нюансы - tanges, touches, notes, tones, undertones and overtones (правда, непонятно чем они отличаются). |
Приятно, когда сам спросил - сам ответил :) Мне бы так :) |
You need to be logged in to post in the forum |