|
link 31.03.2011 9:36 |
Subject: название организации на ЛАТИНИЦЕ в юридическом документе? law Вопрос юристам и юридическим переводчикам.В юр. документах допускается сохранение названия организации на латинице, без русского эквивалента? (Помнится, было обсуждение по поводу адресов, так там были такие аргументы, что русский читатель вообще теоретически имеет право не знать латинского алфавита, а уж тем более имеет право не знать особенности произношения разных языков (к примеру, французского, ирландского и пр.). Т.е., если оставить на латинице, то русский читатель документа не будет даже знать, как это прочитать вслух). Но если во всяких "вольных" текстах полное избегание латиницы порой выглядит неуклюже, то, может быть, в юридической области есть чёткие правила на этот счёт? |
зависит от документа |
Может, немного не по теме, но при заверении подписи переводчика у нотариуса на переводе юридических документов (и, видимо, любых) один нотариус мне объявил, что согласно закону о нотариальной деятельности перевод на русский язык должен содержать ТОЛЬКО русский текст. И мне пришлось удалять все свои дублирования оригинальных названий и адресов в скобках. Это если документ должен быть заверен. |
|
link 31.03.2011 9:55 |
Kludishka +1 На сегодняшний день, единственное на что мне удалось их (нотариусов) "уговорить", это то, что в серии документа "буквы переводить не надо":). Все остальное- "только русскими буквами" Опять же, если мы говорим о нот. заверении. |
А в моей фирме все названия, имена начальников, более того, в некоторых случаях, даже адреса остаются английскими. Правильно или нет, но так заведено. Я тут потихонечку пытаюсь отучить их писать в переводе ltd, вместо ооо... |
natrix, посмотрите интересный материал обратите внимание - раздел 1, предпоследний абзац http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2981_23.htm я в нескольких судебных прецедентах видела наименование на русском (транслитерация или транскрипция), затем наименование на родном языке в скобках, так и сама пишу |
p.s. все это имея в виду, что с каждым отдельным нотариусом спорить бесполезно, имея на руках хоть закон, хоть рекомендации федеральной палаты легче найти другого нотариуса |
"в серии документа "буквы переводить не надо" - а консульство РФ в Гамбурге требует в номере апостиля "буквы переводить". Другие консульства и посольство РФ (не говоря уж о других республиках) в ФРГ против латиницы не возражают. Поэтому приходится спрашивать клиента: Вам в Гамбург или куда? :-) |
еще скажите, что название компании нужно писать каждый раз одинаково... )) |
lisap, **Я тут потихонечку пытаюсь отучить их писать в переводе ltd, вместо ооо... ** То есть, вы названия фирм переводите, включая их правовую форму, по своему личному усмотрению? |
|
link 31.03.2011 12:17 |
Всем спасибо! ОксанаС., |
DpoH, нет, они себя переводят все время из ооо в лтд, а я закинула удочку, что вот, мол, это не очень... 1 |
|
link 31.03.2011 13:13 |
ОксанаС., ссылка очень познавательная, спасибо +1 ///с каждым отдельным нотариусом спорить бесполезно, имея на руках хоть закон/// И тут Вы, как всегда, правы. Поэтому стараюсь делать всегда так, чтоб им минимально к чему взбрело в голову придраться...В общем, пытаюсь "не спорить, а дружить":) 2 |
You need to be logged in to post in the forum |