Subject: ревновать кого-то к кому-то Доброй ночи!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести это выражение, если сторона, которую ревнуют, не дает никаких поводов для ревности, т.е. никаких affection, love, contacts и relations с тем, к кому ревнуют, у нее нет (я имею в виду вариант Мультитрана). Можно ли просто сказать, например, he was jealous of Mary towards Peter? Огромное спасибо! |
Можно. |
|
link 30.03.2011 21:56 |
Моto, низяяяя:) У аскера получается, что he любил Питера и ревновал его к Мери:))) Так тоже бывает, я ж не спорю (о tempora, o mores:) Но, jealous of- of показывает, к кому ревнуют (кому завидуют) |
He is jealous over her and her son's father. |
Нельзя. |
How can I be so frickin jealous over my girlfriend and her son's father? (by Kyle) http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080922102203AAV5Jyt |
|
link 30.03.2011 21:57 |
He was jealous over Mary's relations with Peter. |
|
link 30.03.2011 22:00 |
He suspected Mary of being unfaithful to him with Peter. |
natrix_reloaded, спасибо за поправку: с "towards smb" - угумс, слошил :=) |
Tamerlane, "нельзя" - это не Вам, а ответ аскеру. |
Разумеется. Вы не могли бы взглянуть сюда http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%F0%E5%E2%ED%EE%E2%E0%F2%FC и сказать мне, верно ли я написал; почти запутался. Spasibo. |
jealous of - завидовать, "ревновать к успеху" ревновать к человеку - jealous over |
over дважды? лучше envious |
envious - это про зависть, а не ревность |
"she was jealous of smb over smb" Tamerlane, извините, но мне сама эта конструкция представляется сомнительной. Даже отвлекаясь от факта, что это единичный хит, it grates on my ear. But who am I to make a final judgment? Я бы сначала проверил у носителей, языковое чутье коих, мягко говоря, несколько превышает мое. Я бы остановился на Francis Facon's versions. |
кто там что-то говорил про не делать больно языку, на который переводишь? :) |
Я вроде ссылку на текст, написанный носителями, выше приводил; ещё раз ..she was jealous of her over him |
envious, jealous "Envious" and "jealous", though not close synonyms, are comparable because both carry as their basic meaning that of grudging another’s possession of something desirable. "Envious" stresses a coveting of something (as riches, possessions, or attainments) which belongs to another or of something (as success or good fortune) which has come to another. It may imply either a gnawing, often a malicious, desire to deprive one of what gives him gratification, or a spiteful delight in his dispossession or loss of it: _still in thy right hand carry gentle peace, to silence envious tongues — Shakespeare_ _some envious hand has sprinkled ashes just to spoil our slide — Field_ Frequently, however, the stress is on coveting rather than on a desire to injure: _We are all envious of your good fortune._ _tried to look disappointed and angry but . . . only succeeded in looking envious — Hervey Allen_ "Jealous" often stresses intolerance of a rival for the possession of a thing which one regards as peculiarly one’s own or on the winning of which one has set one’s heart, but sometimes it merely implies intensely zealous efforts to keep or maintain what one possesses. The term often is used without derogation: However the term usually carries a strong implication of distrust, suspicion, enviousness, or sometimes anger: MW's Dictionary of Synonyms |
Вариант с over взят из речи носителей. Что может быть важнее? Correct THEM if THEY're wrong. |
Видимо, over можно заменить на about. Both just sound natural to my "American" ears. |
Tamerlane, а действительно интересно, я тоже нашел подобные выражения (перебрал пару собственных имен). Очень немного, всего 2-3 примера. Заметил везде одно - это чисто разговорные фразы. Кстати, у меня тоже "амер." уши. В подобных ситуациях "мои" нейтивы использовали другие фразы. Давайте возьмем на заметку, может пометим "разг. соврем.". И все-таки, согласитесь, что на этом форуме susan, ozmical, kath, valle и др. должны сказать свое веское слово в этом вопросе. Давайте еще я на wordreference спрошу - это я сделаю. |
For Sylke's part, in typical Mary Sue fashion, she hated Lady Une because she was jealous of her over Treize. She went as far as tear up pictures of Treize and Une if they happened to be standing together, saving Treize's image, but getting rid of Une's. Treize is a guy. http://marysue.pbworks.com/w/page/20450848/Black-Sylke Вполне приличный стиль, isn't it? |
еще в Гугле отыскалось Berdy: The other part of the problem is that Russian packages jealousy so much more neatly than English. In Russian, you put the person or thing that arouses your jealousy in the accusative case: Я ревную жену (I'm jealous of my wife). Then you can add the preposition к (to) and put the competitor for your wife's affections in the dative case. Я ревную жену к своему другу. In English, you have to struggle with the grammar to make it come out intelligibly: I'm jealous of my wife's relationship with my friend. Он ревнует Лизавету к отцу её ребёнка (Lizabeth's relationship with the father of her child makes him jealous). Sometimes you need to make the English more explicit to capture what is said simply and easily in Russian: Он ревнует жену к старику или к юноше, к своему родному брату, отцу, сыну -- к фонарному столбу, наконец. (He's so jealous of his wife that he thinks she's cheating on him with an old man, or with a teenager, or with his own brother, his father, his son or even the lamp post). In Russian, you can also be jealous of someone's attention to things or activities. This also requires a bit of fiddling or explication in English. Она ревнует мужа к его работе (She is jealous of her husband's devotion to his job). Можно выкручваться: It made her jealous to see.../ seeing... Лично мне конструкция feel jealous of X over Y кажется, эээ, немношко мёртвой:) |
отыскалась Берди)) |
Tamerlane, I appreciate what you have done, I really do. Подобное и я нашел. Несомненно, носители пишут. И форм. логика во фразе есть. И я ее даже вписал в свой лингво как разг. (на всякий случай). Ну это все-таки не COCA или mainstream media. Ну вот консерватор я такой...when it comes to formal [essay] writing. |
Разумеется, все остальные варианты (которых сравнительно немало) имеют право на существование. Не понятно, чем этот вариант показался Вам "мёртвым" (?), когда он дословно как раз таки неотразим. |
мёртвым - в смысле "сомнительным и "не совсем уклюжим":) Во-первых, он немного ambiguous: jealous of his wife vs. jealous of X over his wife Во-вторых, ну сама конструкция не живая, какая-то fusty) |
VIadimir, сама Берди тоже косвенно согласна с нашим мнением...вот если бы еще ей прямой вопрос задать "можно так или нет, и если нет, то почему"? {Кстати, пытался купить ее книгу, так нигде в Киеве нет. Придется в Москву ехать:))} Tamerlane, вот если так по-нашему, по-простому, то такая конструкция лично для меня, всеми затравленного non-nativ'a звучит как-то неестественно (сам не знаю почему). Хотя если ОНИ так говорят, то мое мнение - 0.00001%. Обязуюсь задать сответствующий вопрос на wordreference. |
Wolverin, так nephew ж вроде выкладывала как-то ссылку, по которой можно было заказать. |
ага, тэмпорээли аут австак) http://www.amazon.com/Russian-Words-Worth-Informative-Translation/dp/5717200870 |
Спасибо за ссылку..bad luck:(( Еще поищу, думаю, что найду. Хорошо человек пишет, интересно. BTW, the phrase might be newfangled - rather than fusty:)) |
Wolverin, being a faithful proponent of the Queen's English and having read all H.G. Wells in English, I do look askance at what spoken English breaks to me. But that doesn't prevent native speakers from speaking the language they were born with on the tongue the way they feel like, as long as they perfectly understand each other. |
Для меня это тоже нечто новое. Конечно же, хочется докопаться до истины. Вы до сих пор не спросили на wordreference.com? |
Нет еще. Малость устал, с утра спрошу, а то уже 2.20 ночи. Потом еще ответят ведь тоже не сразу. А еще на yahoo попробую. И может еще здешние "МТ-носители" ответят.... |
В принципе, я уже предвкушаю ответ на этот вопрос. Американцы скажут "Можно". |
|
link 31.03.2011 7:04 |
в любом случае "ревновать к" - be jealous of Sophia had admirers, and I was jealous of them. a husband jealous of other men note: "not close synonyms" в посте nephew - тавтология, т. к. synonyms суть слова с близкими (close) значениями, не ожидал от словаря |
|
link 31.03.2011 7:48 |
nephew has it, she always does ;) synonyms - это не алгебра, когда a=b, поэтому могут быть и close, и not |
Спасибо большое всем! |
Извините ребята, только сейчас отправил соотв. вопрос, а ведь обещал:)) Совсем вылетело из головы. Вот он уже здесь: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2113095 Надеюсь, ответят. |
Wolverin, Вы неверно задали вопрос. Там должно быть наоборот. |
Tamerlane, ну виноват, виноват, а в чем именно? то есть Ваш вариант должен был быть "основным", и нужно было спрашивать, соотв. ли ему вар-ты Берди? Да я еще раз спрошу, не проблема! Кстати, уже ответили - в Вашу пользу. |
Давайте посмотрим, что они скажут. Кстати, Albionneur - это я. Между нами. |
Tamerlane, Вы имели в виду, что мне надо было написать "jealous of his friend over his wife"? -уберем "over" (для упрощения) - |
кстати, еще 2 ответа пришло. |
Пока что англичане поддерживают тот (более многословный) вариант. Интересно, что скажут америкашки. |
Всё-таки надо было написать правильно (of и over поменять местами). Они щас с натяжкой, но начали потихоньку идти на уступки. |