Subject: Именной десерт/коктейль В договоре о сотрудничестве встретился один оригинальный пункт:Разработка и внедрение в меню ресторана специального брендированного именного десерта\коктейля. Как поступить при переводе со словом "именной"? Я так думаю, этому десерту (коктейлю) будет позже присвоено какое-то имя или название. Может быть, его стоит вообще опустить? Вариант пока такой: |
|
link 29.03.2011 10:17 |
Как поступить при переводе со словом "именной"? signature |
|
link 29.03.2011 10:19 |
\\ Design (?) of a special branded dessert/cocktail and supplementation (?) of a restaurant menu with it. Какие будут замечания? \\ все на глагольные формы: (Design/create/?) a signature dessert/cocktail and include it into the restaurant menu. |
Ууу, это тогда мне и все другие пункты на глаголы менять придется? У меня идет по пунктам "предоставление....", "размещение...", "раздача" ... |
|
link 29.03.2011 10:25 |
Замечаний много:) по сабжу: dessert\coctail (кстати, Вам не лишнее уточнить, что подразумевается под словом коктейль, очень м.б., что он вовсе не coctail) (named) with\having\ Company's name \brand name\ Я бы где-то это покрутила... Глаголы. |
Мне уточнили, что это будет или десерт или "фирменный" коктейль. И отразит ли signature dessert то, что он будет "специальным" и "именным"? |
|
link 29.03.2011 10:33 |
нет аскеру пути назад из форума в словарь ;) http://89.108.112.68/c/m/s=signature (см прилагательное) 5.ck |
Смотрели мы как раз тудЫ, но бренда мы там, увы, не нашли :) |
А если серьезно, то по этой ссылке у меня открылись только существительные, но все равно спасибо, you certainly know it better :) |
|
link 29.03.2011 10:44 |
\\ you certainly know it better :) \\ actually, i wanted to say the exact opposite - you can (and should!) clear your doubts using other sources |
You need to be logged in to post in the forum |