|
link 28.03.2011 21:51 |
Subject: транслитировать фамилию Михайлов как правильно будет?- Mikhajlov - Mihajlov - Mikhailov - Mihailov translit.ru выдаёт: Mihajlov, но, насколько я знаю, чтобы звучало h, надо перед ней ставить k... может я ошибаюсь. В общем, запуталась )) |
|
link 28.03.2011 21:56 |
Mikhailov |
|
link 28.03.2011 22:10 |
natrix_reloaded, спасибо... то есть translit лучше не доверять? У меня просто огромный перечень фамилий, думала, что быстренлько с ними расправлюсь при помощи этого сайта... видимо нет =( |
|
link 28.03.2011 22:22 |
Я не знаю, че там пишет транслит, я в таких вопросах обычно исхожу из здравого смысла и интуиции. Обычно делаю так: 1. У Михайлова есть (загран)паспорт, для него важно, как написана его фамилия в переводных документах- списываю фамилию с документа, как бы нелепа мне ее транслитерация не казалась. 2. Михайлов- лицо "публичное", его все знают, тогда смотрим гугл, вики и прочее, и выбираем наиболее частотный (достоверный) вариант. 3. Я Михайлова не знаю, в глаза не видела, слыхом не слышала, он лицо абстрактное, просто где-то упомянут, не более того. В этом случае- "пишу, как чувствую"- кто сказал, что чье-то субъективное мнение более правильное, чем мое?:) Однозначных правил вы все равно не найдете. |
Mikhaylov так пишут в украинских и российских паспортах |
i унд y равнозначны. |
|
link 29.03.2011 6:39 |
Да, а фамилию Idontknow следует транслитерировать «Идонткнов», а не «Айдонткнов». |
Похожее имя, не утрируйте. ТУТ оба варианта хороши. Сами знаете о чем. ;-) |
Mikhaylov мне чаще встречалось. Но если перевод идет в какую-то инстанцию, то придется писать так, как в паспорте, чтобы совпадало. |
посмотрите приложение А к ГОСТу http://www.gosthelp.ru/gost/gost1848.html и здесь таблицы транслитерации http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей |
транслитЕрировать - для кого? для латышей Mihailovs |
Насколько я поняла, транслитерировать нужно для англов (т.к. вопросик задан на английском форуме) Мой вариант: Mikhailov / Mikhaylov А вообще не мешало бы с загранником свериться |
то есть translit лучше не доверять? ++++++++++++ уровень однако сайт translit.ru создан вовсе не этого... |
|
link 29.03.2011 9:45 |
Так, заметка на полях: как-то никто не вспомнил про разницу между транскрипцией и транслитерацией. А она есть. И еще комбинации оных бывают. |
|
link 29.03.2011 10:15 |
С загранпаспортами не получится, у меня их просто нет. Мне нужно перевести большой список фамилий специалистов для одного учреждения. Везде для "й" я использовала "j", видимо, придётся переделывать... Тогда, например, Андрей надо писать как Andrei ? |
|
link 29.03.2011 10:19 |
Andrei или Andrey. "j" - это для немецкого, например, но не для английского |
При транслите на конце слова лучше оставлять "y" |
"Andrey" will be better |
|
link 29.03.2011 10:26 |
А он тогда разве не будет читаться как "Андри"? |
Не будет, для англоспикеров точно не будет |
|
link 29.03.2011 10:46 |
Большое спасибо :) а если не трудно, последний вопросик - как в фамилиях, где есть мягкий знак (Валерьевич, например), его можно передать? Просто убрать его, типа "Valerevich" или буквой i заменить как "Valerievich"? |
|
link 29.03.2011 10:47 |
точнее, в отчествах ) |
|
link 29.03.2011 10:56 |
Valeryevich опять же. Мягкий знак могут изредка передавать с помощью апострофа, но обычно обходятся без него - на произношение он всё равно не влияет |
Valerievich possible |
В фамилиях аналогично: ь = i/y |
В фамилиях аналогично: ь = i/y |
|
link 29.03.2011 11:05 |
ясно :) Спасибо за помощь! |
You are welcome! |
|
link 29.03.2011 11:09 |
если что, отчества в английском обычно не передаются |
Первую буковку можно же вроде E.g. Alexander V. Petrov |
Вот, нашла статью, мне кажется, полезную: http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm А если речь вдруг пойдет об украинском языке, то есть постановление Кабмина, как транслитерировать украинские буквы латиницей: |
автор, просто из любопытства - вот Вам ссылки на ГОСТы, ISO, британские стандарты дали - Вы хоть на них взглянули? |
You need to be logged in to post in the forum |