DictionaryForumContacts

 АйДонтКнов

link 28.03.2011 21:51 
Subject: транслитировать фамилию Михайлов
как правильно будет?
- Mikhajlov
- Mihajlov
- Mikhailov
- Mihailov
translit.ru выдаёт: Mihajlov, но, насколько я знаю, чтобы звучало h, надо перед ней ставить k... может я ошибаюсь. В общем, запуталась ))

 natrix_reloaded

link 28.03.2011 21:56 
Mikhailov

 АйДонтКнов

link 28.03.2011 22:10 
natrix_reloaded, спасибо... то есть translit лучше не доверять? У меня просто огромный перечень фамилий, думала, что быстренлько с ними расправлюсь при помощи этого сайта... видимо нет =(

 natrix_reloaded

link 28.03.2011 22:22 
Я не знаю, че там пишет транслит, я в таких вопросах обычно исхожу из здравого смысла и интуиции. Обычно делаю так:
1. У Михайлова есть (загран)паспорт, для него важно, как написана его фамилия в переводных документах- списываю фамилию с документа, как бы нелепа мне ее транслитерация не казалась.
2. Михайлов- лицо "публичное", его все знают, тогда смотрим гугл, вики и прочее, и выбираем наиболее частотный (достоверный) вариант.
3. Я Михайлова не знаю, в глаза не видела, слыхом не слышала, он лицо абстрактное, просто где-то упомянут, не более того. В этом случае- "пишу, как чувствую"- кто сказал, что чье-то субъективное мнение более правильное, чем мое?:) Однозначных правил вы все равно не найдете.

 Yippie

link 28.03.2011 22:33 
Mikhaylov
так пишут в украинских и российских паспортах

 Moto

link 28.03.2011 23:22 
i унд y равнозначны.

 Похожее имя

link 29.03.2011 6:39 
Да, а фамилию Idontknow следует транслитерировать «Идонткнов», а не «Айдонткнов».

 Moto

link 29.03.2011 6:45 
Похожее имя,
не утрируйте. ТУТ оба варианта хороши. Сами знаете о чем. ;-)

 _MarS_

link 29.03.2011 6:51 
Mikhaylov мне чаще встречалось.
Но если перевод идет в какую-то инстанцию, то придется писать так, как в паспорте, чтобы совпадало.

 ОксанаС.

link 29.03.2011 8:16 
посмотрите приложение А к ГОСТу
http://www.gosthelp.ru/gost/gost1848.html
и здесь таблицы транслитерации
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей

 edasi

link 29.03.2011 8:37 
транслитЕрировать - для кого?

для латышей Mihailovs
для эстонцев Mihhailov
для поляков Michajlow
для испанцев Mijailov
etc.

 Julia86

link 29.03.2011 8:52 
Насколько я поняла, транслитерировать нужно для англов (т.к. вопросик задан на английском форуме)

Мой вариант: Mikhailov / Mikhaylov

А вообще не мешало бы с загранником свериться

 edasi

link 29.03.2011 8:58 
то есть translit лучше не доверять?
++++++++++++
уровень однако
сайт translit.ru создан вовсе не этого...

 x-translator

link 29.03.2011 9:45 
Так, заметка на полях: как-то никто не вспомнил про разницу между транскрипцией и транслитерацией. А она есть. И еще комбинации оных бывают.

 АйДонтКнов

link 29.03.2011 10:15 
С загранпаспортами не получится, у меня их просто нет. Мне нужно перевести большой список фамилий специалистов для одного учреждения.
Везде для "й" я использовала "j", видимо, придётся переделывать...
Тогда, например, Андрей надо писать как Andrei ?

 x-translator

link 29.03.2011 10:19 
Andrei или Andrey. "j" - это для немецкого, например, но не для английского

 Julia86

link 29.03.2011 10:21 
При транслите на конце слова лучше оставлять "y"

 Julia86

link 29.03.2011 10:22 
"Andrey" will be better

 АйДонтКнов

link 29.03.2011 10:26 
А он тогда разве не будет читаться как "Андри"?

 Julia86

link 29.03.2011 10:27 
Не будет, для англоспикеров точно не будет

 АйДонтКнов

link 29.03.2011 10:46 
Большое спасибо :)
а если не трудно, последний вопросик - как в фамилиях, где есть мягкий знак (Валерьевич, например), его можно передать? Просто убрать его, типа "Valerevich" или буквой i заменить как "Valerievich"?

 АйДонтКнов

link 29.03.2011 10:47 
точнее, в отчествах )

 Юрий Гомон

link 29.03.2011 10:56 
Valeryevich опять же. Мягкий знак могут изредка передавать с помощью апострофа, но обычно обходятся без него - на произношение он всё равно не влияет

 Julia86

link 29.03.2011 11:01 
Valerievich possible

 Julia86

link 29.03.2011 11:02 
В фамилиях аналогично: ь = i/y

 Julia86

link 29.03.2011 11:03 
В фамилиях аналогично: ь = i/y

 АйДонтКнов

link 29.03.2011 11:05 
ясно :) Спасибо за помощь!

 Julia86

link 29.03.2011 11:07 
You are welcome!

 Юрий Гомон

link 29.03.2011 11:09 
если что, отчества в английском обычно не передаются

 Julia86

link 29.03.2011 11:21 
Первую буковку можно же вроде

E.g. Alexander V. Petrov

 lisap

link 29.03.2011 11:22 
Вот, нашла статью, мне кажется, полезную:
http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm

А если речь вдруг пойдет об украинском языке, то есть постановление Кабмина, как транслитерировать украинские буквы латиницей:
http://podrobnosti.ua/society/2010/02/01/662593.html

 Surefire

link 29.03.2011 12:16 

 ОксанаС.

link 29.03.2011 14:02 
автор,
просто из любопытства - вот Вам ссылки на ГОСТы, ISO, британские стандарты дали - Вы хоть на них взглянули?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL