Subject: Перевод в Power Point - оплата Коллеги, как оплачивается перевод, сделанный в Power Point? Спасибо всем!
|
Конвертируется в текст и высчитывается как обычно |
|
link 28.03.2011 15:59 |
ну да, просто выгоняете в ворд вместе с комментами |
Я добавляю к обычной ставке за слово 15-20% сверху. За форматирование. |
|
link 28.03.2011 16:37 |
Если Вам дали переводить прямо вот презентацию без ничего, скормите его, скажем, TagEditor, переведите, а потом надо думать. Если реально из заказчика вытряхнуть деньги за форматирование, вытряхивайте. Если нет, пусть сам двигает рамочки и думает, куда втиснуть перевод, скажем, TCO = совокупная стоимость владения. |
Вот именно. Все поля расширяются после перевода, переводы строк (пардон за тавтологию) опять же съезжают... не, чё, я всё сделаю красиво, только за денюжки. |
А я пользуюсь вордфастом. Ничего дополнительно не беру, но и не форматирую. Заказывают ведь только перевод, не так ли? |
Дык Традос тоже легко берет. Нет, пожалуйста, если откажутся, пусть форматят потом сами. Я не против. |
|
link 28.03.2011 18:04 |
\\ переводы строк (пардон за тавтологию) \\ пижон ;) |
|
link 28.03.2011 19:31 |
Если речь о том, как подсчитывать объём работы, то в PPT есть функция подсчёта слов. Можно подсчитать слова с её помощью. Находить так: В PPT-2003: В PPT-2007 В этом случае применяйте ставку за одно слово. |
|
link 28.03.2011 20:06 |
///Я добавляю к обычной ставке за слово 15-20% сверху. За форматирование./// +1 Однозначно. Это время, а оно стоит денег... |
Коллеги, всем спасибо! Все для себя уяснила. |
ИМХО, переводы презентаций - это совершенно отдельная песня. Слоганы, рубленые фразы практически без контекста и прочие радости. Как их можно считать по знакам как обычный текст? |
|
link 29.03.2011 7:04 |
это еще что, вот когда вам перечень рисунков пришлют неизвестно чего и, конечно, без рисунков... "да тут на 15 минут работы..." |
*Ничего дополнительно не беру, но и не форматирую. Заказывают ведь только перевод, не так ли? * +1 В обязанности переводчика форматирование ведь не входит, или нет? Тем более, что на форматирование уйдет много времени (особенно, если это была презентация), лучше за это время что-нибудь еще перевести :) |
|
link 29.03.2011 7:11 |
а отчёты аудиторов в MS PP не хотите, когда в один слайд они втыкают по 5-6 тыс. знаков и говорят: ну тут всего десять слайдиков... |
|
link 29.03.2011 7:18 |
Переводчик ДОЛЖЕН выполнять форматирование. (если нет-давайте еще и без пробелов выполнять перевод ))) Я работаю в бюро, так вот один раз "переводчик" прислала перевод вод. удостоверения. Она просто распознала картинку и в нее надписями вставила перевод (выглядело ужасно - и мне пришлось все самой переделывать) если речь идет о подсчете кол-ва знаков пользуюсь FineCount 2.5 (подсчитывает ко-во знаков док-ов почти всех форматов, особенно если файлов несколько) |
Juliafranchuk, должен, если это оговорено с его заказчиком. Тогда это будет отражаться и на стоимости заказа. Не надо превращать переводчика в переводчика-верстальщика :) |
"не надо превращать переводчика в переводчика-верстальщика" "спасение утопающих".... дальше сами знаете ))) |
Juliafranchuk водительское удостоверение - шаблонный документ (один раз убил туеву хучу времени на оформление, а потом радуешься жизни) Вы б шаблончиком с переводчиком поделились, и все довольны PS |
|
link 29.03.2011 7:37 |
Juliafranchuk Вы не волнуйтесь, в этой теме речь идёт про несколько (или совсем) другие переводы. Не водительские удостоверения, и не за 500 рублей в день обращения. В Вашем случае, понятно, нет возможности сколько-нибудь продолжительный техпроцесс выстраивать, слишком горят сроки и слишком несерьёзные расценки. С другой стороны, клиенты — неграмотные иностранцы, и шансов на провал никаких. В общем, гармонично всё. Но мы здесь, повторюсь, про другое. |
Всему есть разумный предел. Переводчик должен выполнять форматирование так, чтобы затем верстальщик (если заказчик хочет чтоб красиво!), не знающий языка смог бы прочесть перевод и все фрагменты поставить на правильные места. При переводе презентаций, особо на русский, неизбежно приходится уменьшать шрифт, в результате чего красота пропадает. Водительские права вообще не представляю как можно перевести иначе чем, как я понял, сделала та переводчица (вероятно, она работала в редакторе Пейнт). А как Вы все исправили? В Кварк Экспрессе или Корел Дро? |
уважаемый г-н kondorsky водительские права (и не только их!) можно сделать в ворде 2003-м, причем оформить красиво... так, чтобы все на месте стояло и было понятно даже гражданину, не знающему язык |
Да, ради Бога, оформляйте водительские права и прочее, а я лучше текстики поперевожу :-)) |
Вот и я не понимаю, почему переводчик должен заниматься оформительством - или эта особенность работы фрилансера под конкретный заказ? :) У нас в офисе не раз присылали на перевод всякие паспорта, водительские удостоверения в отсканированном виде, и ни разу, кроме перевода, ничего не требовалось. Вот когда технические документы с картинками, их один коллега переводит через Solid Converter, но это уже совсем другое. |
kondorsky дык, все уже оформлено и переоформлено остается тока циферки да букаффки подставлять )) |
Сергей, дык это у Вас все оформлено :-) |
Мне никогда не приходило в голову, что перевод паспорта/вод.удостоверения можно сдать в "текстовом формате". Соответствующая красивая табличка, как отметил Serge1985, элементарно делалась за 15 минут не только в 2003-м, но и в более ранних версиях. :) Иными словами, "Взялся - ходи!" |
Tante B, ну вот простой пример из личного опыта: нужно заверить паспорт иностранца у нотариуса. Коллега из эйчара присылает его копию в виде скана, я перевожу (тоже по уже имеющемуся уже шаблону в Ворде), потом этот перевод прикрепляют к копии и вместе с паспортом (чтобы сверить копию и оригинал) несут в контору :) |
kondorsky оформлено-то оформлено, но с лета прошлого года уже и не надобно стало... ну и пусть пылится на жестком... хлеба не просит )) А нонче все больше оффшорные уставчики, да сертификатики |
Но шаблон-то, наверное, читабельный? :) |
"Но шаблон-то, наверное, читабельный? :)" Тетушка, это _MarS_ вопрос или мне? |
Наверное, мне на сей раз - конечно, читабельный :)) |
Да, я именно об этом: так или иначе, а шаблончик нужен. :) |
You need to be logged in to post in the forum |