Subject: сырьевой насос среднего риформата ЗдравствуйтеПомогите перевести названи позиции в списке на закупку: "сырьевой насос среднего риформата" В последнем слове нет ошибки? Это действительно "рИформат" Заранее спасибо |
Если это продукт реформинга, то рЕформат. |
В итальянском диалекте русского языка это будет нормой В эстонском диалекте — грубейшая ошибка. Каждый знает, что О надо писать два раза, и А тоже. 2 |
Простите, г-н Туманов? |
судя по всему, правильное написание всё-таки "риформинг" (обратите внимание, гуголь исправляет "реформинг" на риформинг", в специальных словарях тоже "риформинг", кстати, и у МТ нет претензий к риформингу) P.S. заглянула в свой немецко-русский словарь по химии и химической технологии: Reformat - продукт риформинга, Reforming - риформинг, Reformreaktion - реакция риформинга и т.д. |
рИформат - это правильно reformer feed pump (надо искать какие именно там бывают насосы) |
спасибо большое всем! |
Цель сего писАния мне и самой не совсем ясна, тем более что сегодня скорее всего в эту ветку уже никто не заглянет. Однако! в моём вполне специальном "А-р словаре по химии и хим. технологии" написано рЕформинг. Так что - что вижу, о том пою. |
"сырьевой насос среднего риформата" mid reformate feed pump и не мучайтесь насчет рИ/Еформата, риформат это продукт риформинга и с "е" в русском пишут только те, кто знает, как это выглядит на английском:))) |
Т.е. рЕформинг пишут те, кто знает как это пишется по-английски, а рИформинг пишут те, кто знает как это произносится по-английски же... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |