DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 24.03.2011 20:43 
Subject: hosiery & socks
Подскажите, пожалуйста названия на русском некоторых из этих трикотажных изделий.

hosiery & socks (socks, ankle socks, pantyhose, knee-highs, stockings, hold-ups with garter, footless tights / leggings, spindle…).

Вот моя попытка на русском:

трикотажные изделия (носки, ankle socks, колготки, гольфы, чулки, hold-ups with garter, леггинсы / лосины, spindle…)

Спасибо!

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 21:22 
ankle socks- полуноски- короче, чем "просто носки"

 Dmitry G

link 24.03.2011 21:25 
Это не трикотаж, это чулочно-носочные изделия.

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 21:32 
hold-ups with garter- чулки с подвязками (отличаются от обычных тем, что обычные "крепятся", а эти "держатся" на ноге при помощи подвязки
footless tights / leggings,
скорее, наоборот, чем Вы написали:
лосины/ леггинсы (отличаются тем, что в легенсах есть такая "ерунда", которая цепляется за ногу, а лосины- это и правда "обрезанные колготки".

 seroglazka

link 24.03.2011 21:49 
hold-ups with garter - все-таки, имеется в виду комплект: пояс и чулки на резинке

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 21:51 
Сероглазка,
если чулки на резинке- пояс не нужен:))))

 seroglazka

link 24.03.2011 22:05 
natrix_reloaded :))) я понимаю к чему вы клоните:)))) сама такие ношу; почему-то их часто продают в комплекте, видно, для страшной силы красоты:)))))

 miss_sunshine

link 25.03.2011 11:33 
hosiery & socks = чулочно-носочные изделия

 Lonely Knight

link 25.03.2011 11:53 
даю справку:
ГОСТ 17037-85 Изделия швейные и трикотажные. Термины и определения
http://www.complexdoc.ru/pdf/ГОСТ%2017037-85/gost_17037-85.pdf

Кстати, забавно почитать, каждый день пользуемся этими предметами одежды, а они, между прочим, имеют официальные названия! скажем, такой гармента как "рубашка" не существует - должно быть "верхняя сорочка".
В свое время намучился с "грациями" и "полуграциями" ))

Вопрос на засыпку: чем отличаются варежки от рукавиц? ))

 lisap

link 25.03.2011 12:03 
/// footless tights / leggings,
скорее, наоборот, чем Вы написали:
лосины/ леггинсы (отличаются тем, что в легенсах есть такая "ерунда", которая цепляется за ногу, а лосины- это и правда "обрезанные колготки". ///

А по-моему, они отличаются толщиной... (Правда, мои познания "народные"...)
footless tights - это собственно tights, то есть, как капроновые колготки, только "обрезанные".
А leggings = леггинсы, то есть лосины, они трикотажные, х.б. или лайкровые какие-нибудь...

Хотя я не претендую на глубокие познания в этом вопросе...

А вот, что со spindle у меня получилось... Если добавить к нему socks, и забить в гугл-картинки, то выдает различные вязаные спицами шерстяные носки...
Если у Вас нет никаких картинок к этому - то может быть, "вязаные изделия" ?

 lisap

link 25.03.2011 12:06 
Мне кажется, рукавицы - от украинского "рукавиці".

Lonely Knight, а Вы знаете ответ, или тоже мучаетесь вопросом? :)

 Lonely Knight

link 25.03.2011 12:20 
)) по госту "варежки" - триктажное изделие, "рукавицы"- швейное. А вот "рукавички" - это не просто "маленькие рукавицы". Это "трикотажное изделие, покрывающее частично предплечье, ладонь руки и пять, пальцев вместе для новорожденных и детей ясельной группы"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL