DictionaryForumContacts

 olezya

link 24.03.2011 14:49 
Subject: The EU generally had more carrots at its disposal than sticks,
The EU generally had more carrots at its disposal than sticks

carrots - я так понял стимул, а sticks-?

 tumanov

link 24.03.2011 14:51 
Это устоявшееся выражение, по-русски звучит "кнут и пряник". Англичане говорят про острую палку и морковку (для осликов).
тт

 edasi

link 24.03.2011 14:57 
и стимулом
римляне называли как раз острую палочку
а не морковку

 olezya

link 24.03.2011 15:04 
Хорошо и как это можно перевести?

 алешаBG

link 24.03.2011 15:07 
Не секрет, что главным в управлении является принцип чередования кнута и пряника. Но, когда после 1 пряника бывает 4 кнута, то кнут запоминается лучше, даже если пряник был большой и вкусный:-))

 Armagedo

link 24.03.2011 15:07 
Как предложил tumanov про кнуты и пряники (они нам ближе).

Но, имхо, та морковка, которая в истории про ослика, она - плохая морковка. Ибо она только для виду. :)))

 Armagedo

link 24.03.2011 15:10 
Вот и тут говорят, что морковка - это изначально плохой пряник.
Да и по теме там есть доп. намек.
http://en.wikipedia.org/wiki/Carrot_and_stick

 алешаBG

link 24.03.2011 15:12 
но, осторожно - если, применяя метод кнута и пряника, почаще использовать пряник, то существует реальная опасность довести своих подчинённых до ожирения:-))

 tumanov

link 24.03.2011 15:32 
Ибо она только для виду. :)))

Можно подумать это идет в разрез с постулатом, в полном соответствии с певшими классиками, что "пряников редко хватает на всех"

 Armagedo

link 24.03.2011 16:45 
Подумать? Можно!
Ибо никто ослика не бьет, ему не нужны пряники после или вместо тычков, он просто бредет за морковкой перед носом...Туда...Или оттуда... :)

 olezya

link 24.03.2011 19:22 
Я думаю перевод, что в ЄС больше положительных моментов, чем отрицательных

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL