DictionaryForumContacts

 bezdna1989

link 24.03.2011 12:52 
Subject: На чужой совет без зову не ходи
Пожалуйста, помогите перевести.
На чужой совет без зову не ходи
Это пословица.

Заранее спасибо

 10-4

link 24.03.2011 13:03 
Худсовет?

 natrix_reloaded

link 24.03.2011 13:06 
Стесняюсь Вас спросить- а по-русски-то что эта пословица значит?
И контекст Ваш каков?

 Скрипка

link 24.03.2011 13:10 
Первый раз такую пословицу слышу.
Мне больше нравится - на чужой каравай рот не разевай.))

 nephew

link 24.03.2011 13:12 
Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked c)
:)

 seroglazka

link 24.03.2011 13:41 
nephew +1000:)))
Честно говоря, я тоже первый раз пословицу слышу.
Хотя у (не)цивилизованных предков кое-что на этот счет было:
Ad consilium ne accesseris, antequam voceris - Do not go to the council-chamber before you are summoned.

 bezdna1989

link 24.03.2011 15:24 
я думала смысл понятен.
объясняю:
не нужно давать совет, если от тебя этого не просят
:)

 Alexander Oshis

link 24.03.2011 16:29 
1) Ни хрена не понятен. Извините.
2) Если это значит то, что Вы написали, то и переведите Ваш перевод.

 d.

link 24.03.2011 17:49 
@nephew - my thoughts exactly)

 skate

link 25.03.2011 0:00 
На русском что-то ничего не понятно. Про зов - напоминает "Дозоры".... Аскер, что переводим? :)

 Demirel

link 25.03.2011 6:59 
Смысл такой, что не лезь туда, куда не просят, не встревай если не спрашивают. Что непонятно?!

 nephew

link 25.03.2011 7:32 
"не лезь, советчик, к игрокам, а то получишь по зубам" с)

nobody likes a kibitzer

 Mr_Amorous

link 25.03.2011 7:39 
Demirel +1
именно - не встревай

 Elena Aquarius

link 25.03.2011 12:23 
Proverb: Never give advice unless asked.
www.quotationsbook.com/quote/1305/

 natrix_reloaded

link 25.03.2011 12:42 
\\\"не лезь, советчик, к игрокам, а то получишь по зубам" \\\
nephew,
я читаю здесь скрытый призыв к аскеру:
Не давай контекст! Не видишь, людям и так весело:)))

 vasya_krolikov

link 25.03.2011 12:46 
"... а в марьяже понимал, как свинья в апельсинах" (с)

 Elena Aquarius

link 25.03.2011 18:21 
Народ действительно веселится. (И это радует!)
Заодно узнаёт, что такое «марьяж». Кругозор расширяется (и это тоже радует!)
О пословице. Вроде всё ясно. Dimerel отлично выразил суть пословицы. Я тоже так её поняла. Тогда почему: Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked. Захотелось докопаться до точного смысла, что называется – разобраться «в марьяже», ибо ведь переводим мы не слова, а мысль. Контекста нет. Не такое уж редкое (как хотелось бы) явление в работе переводчика. Хорошо, что переводим в эпоху Гуглей и Яндексов.
Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked – Блажен (благословен) человек, который не ходит на совет нечестивых. ("Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers. 2 But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night…Psalm1:1-6), т.е., как я понимаю, не слушай совета нечестивых, а слушай Бога в сердце своём, живи по-божески. Для жаждущих контекста даю ссылку: www.dave-hartson.com/Men%20Bahaving%20Badly.doc

В словаре Даля читаем:
Советование, говор. и советание, совет, действ. по глаг. || Совет, сущность того, что кому присоветовано. Мой совет тебе: живи смекая себя, а за другими не тянись. Просить совета; дать советь; принимать добрые советы. Держать совет, сойтись для совета, для совещания. По делу и совет держат. На чужой совет, до зову не ходи. Воюют многих руками, а не многих советом (или умами). Всякий совет к разуму хорош. || Совет, совещание, сход и съезд людей в условное время, для совместного обсуждения дел; соим, сейм, сонм, собрание, особое установленье для совета. Государственый совет, высшее у нас совещательное, правительственое место. ……
http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20Даля/СОВЕЩАТЬСЯ/

В толково-фразеологическом словаре Михельсона:
на совет чужой не ходи; пока позовут, подожди
На чужой совет без зову не ходи.
Ср. Ad consilium ne accesseris, antequam voceris.
Cicer. Ср. Ps.-Cato dist. 7.
Ср. Μή πρότερον είς Яουλήν παρέλθης, πρίν άν κληθείης.
Ср. Plutarch. Quaest. conviv. 1, 2, 3. Ср. Hom. Il. 2, 408.
См. на службу не напрашивайся.
(http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/5707/%D0%BD%D0%B0)

То есть – «не напрашивайся на службу», не давай советов, если тебя не просят. Перевела, по-простому, как есть, а оказалось, что это немецкая пословица. Вот я её радостно и предложила. Конечно, после всех моих изысканий, интересно узнать в каком-таки контексте русская пословица встретилась bezdnе1989? Но, возможно, нужно было перевести одну пословицу, без контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo