|
link 24.03.2011 12:52 |
Subject: На чужой совет без зову не ходи Пожалуйста, помогите перевести.На чужой совет без зову не ходи Это пословица. Заранее спасибо |
Худсовет? |
|
link 24.03.2011 13:06 |
Стесняюсь Вас спросить- а по-русски-то что эта пословица значит? И контекст Ваш каков? |
Первый раз такую пословицу слышу. Мне больше нравится - на чужой каравай рот не разевай.)) |
Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked c) :) |
|
link 24.03.2011 13:41 |
nephew +1000:))) Честно говоря, я тоже первый раз пословицу слышу. Хотя у (не)цивилизованных предков кое-что на этот счет было: Ad consilium ne accesseris, antequam voceris - Do not go to the council-chamber before you are summoned. |
|
link 24.03.2011 15:24 |
я думала смысл понятен. объясняю: не нужно давать совет, если от тебя этого не просят :) |
|
link 24.03.2011 16:29 |
1) Ни хрена не понятен. Извините. 2) Если это значит то, что Вы написали, то и переведите Ваш перевод. |
@nephew - my thoughts exactly) |
На русском что-то ничего не понятно. Про зов - напоминает "Дозоры".... Аскер, что переводим? :) |
Смысл такой, что не лезь туда, куда не просят, не встревай если не спрашивают. Что непонятно?! |
"не лезь, советчик, к игрокам, а то получишь по зубам" с) nobody likes a kibitzer |
|
link 25.03.2011 7:39 |
Demirel +1 именно - не встревай |
|
link 25.03.2011 12:23 |
|
link 25.03.2011 12:42 |
\\\"не лезь, советчик, к игрокам, а то получишь по зубам" \\\ nephew, я читаю здесь скрытый призыв к аскеру: Не давай контекст! Не видишь, людям и так весело:))) |
|
link 25.03.2011 12:46 |
"... а в марьяже понимал, как свинья в апельсинах" (с) |
|
link 25.03.2011 18:21 |
Народ действительно веселится. (И это радует!) Заодно узнаёт, что такое «марьяж». Кругозор расширяется (и это тоже радует!) О пословице. Вроде всё ясно. Dimerel отлично выразил суть пословицы. Я тоже так её поняла. Тогда почему: Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked. Захотелось докопаться до точного смысла, что называется – разобраться «в марьяже», ибо ведь переводим мы не слова, а мысль. Контекста нет. Не такое уж редкое (как хотелось бы) явление в работе переводчика. Хорошо, что переводим в эпоху Гуглей и Яндексов. Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked – Блажен (благословен) человек, который не ходит на совет нечестивых. ("Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers. 2 But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night…Psalm1:1-6), т.е., как я понимаю, не слушай совета нечестивых, а слушай Бога в сердце своём, живи по-божески. Для жаждущих контекста даю ссылку: www.dave-hartson.com/Men%20Bahaving%20Badly.doc В словаре Даля читаем: В толково-фразеологическом словаре Михельсона: То есть – «не напрашивайся на службу», не давай советов, если тебя не просят. Перевела, по-простому, как есть, а оказалось, что это немецкая пословица. Вот я её радостно и предложила. Конечно, после всех моих изысканий, интересно узнать в каком-таки контексте русская пословица встретилась bezdnе1989? Но, возможно, нужно было перевести одну пословицу, без контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |