DictionaryForumContacts

 Bobojun

link 21.03.2011 22:58 
Subject: "Та"
Наблюдала за англичанами, расплачивающимися в магазине, финальные слова восторга перед 'спасибо большое' обычно brilliant, smashing, lovely, fantastic, awesome и т. д., а еще часто говорят то, что звучит как "та". Никак не могу понять, что это за слово. Просветите, пжл.
P.S. Может 'tough'?

 SirReal

link 21.03.2011 22:59 
Гм, плохо находится в словаре, хотя я и еще один человек добавляли.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=ta+muchly

 SirReal

link 21.03.2011 23:00 

 Bobojun

link 21.03.2011 23:06 
Здорово! Спасибо.

 vinni_puh

link 22.03.2011 6:10 
буквально "пасиб" :))

 Юрий Гомон

link 22.03.2011 6:16 
SirReal, а что, собственно, плохо находится?

 SirReal

link 22.03.2011 12:55 
Юрий, введите просто "ta".

 Юрий Гомон

link 22.03.2011 14:12 
"Пожалуйста" и "спасибо" указаны как сленговые значения "ta" (причём "ta" как сокращения - не уверен, что это правильно). "Ta muchly" и "say ta" и не должны выводиться по запросу "ta" - они есть во фразах.

 SirReal

link 22.03.2011 14:23 
Гм. Действительно. Видимо, я спешил - не увидел эту строчку. Поэтому дал ссылки только на фразы.

 Юрий Гомон

link 22.03.2011 14:27 
"Ta" используется и в значении "пожалуйста", по вашему опыту?
И, может, лучше перенести из сленга в разговорную лексику?

 multiforum

link 22.03.2011 14:31 
еще есть ta ta - типа "пока-пока".

 multiforum

link 22.03.2011 14:31 
еще есть ta ta - типа "пока-пока".

 multiforum

link 22.03.2011 14:31 
еще есть ta ta - типа "пока-пока".

 SirReal

link 22.03.2011 14:31 
Я, к сожалению, не жил в Великобритании и даже ни разу не бывал, поэтому добавил только то значение, в котором был уверен (много раз встречал от британцев). Про "пожалуйста" - ни как просьбу, ни как ответ на благодарность - ничего не знаю.

Думаю, Aiduza, Shumov, nephew могут подсказать.

P.S. multiforum - да, это, к счастью, в словаре есть.

 multiforum

link 22.03.2011 14:39 

 Shumov

link 22.03.2011 14:46 
помяни черта, он и появится))

"та" в значании "пожалуйста" используется так же, как и "thank you" используется в значении "пожалуйста" (т.е. в том случае, когда англофон говорит "thank you", а переводить естественней "пожалуйста". Пример ситуации...

Cashier: That's four pounds twenty pence, please.
Customer (handing а £5 note): thank you.
Cashier (accepting the note): thank you. (giving the change) here's your eighty pence change.
Customer: thank you.
Cashier: thanks.

Первое "thank you" покупателя и финальное thanks продавца стоят в смысле "пожалуйста".

думаю, что место ему в "разг.", не тянет на сленг.

 SirReal

link 22.03.2011 14:53 
Ясно, спасибо большое!
Хотелось бы тогда в словаре пометить, какое из значений "пожалуйста" имеется в виду.

 multiforum

link 22.03.2011 14:56 
Типа "спасибо" - "вам спасибо".

 Юрий Гомон

link 22.03.2011 15:00 
Вот я и думаю, что ещё вопрос, как лучше переводить "thanks" в описанном контексте - как "пожалуйста" или всё же как "вам спасибо". К тому же слабо представляю, чтобы покупатель и кассир говорили друг другу "ta". Но перенёс оба значения тем не менее.

 Юрий Гомон

link 22.03.2011 15:00 
"вот я и думаю" - "вот и я думаю"

 Shumov

link 22.03.2011 15:17 
ну, это все ситуативно, если покупатель и кассир (бармен пивной и посетитель) общаются вот уже лет 20, то и ta и cheers и даже ироничное ta very much вполне возможны... не редкость услышать в свой адрес и "ta, love" и "cheers, mate" от совершенно незнакомых таксистов, продавцов и барменов - всяк бывает...

 Aiduza

link 22.03.2011 15:28 
Это обычное и часто употребимое слово. Мне сегодня утром дяденька (лет 45) "ta" сказал в магазине, когда я ему место в очереди уступил.

 Bobojun

link 23.03.2011 0:55 
Я, вообще-то, слышала 100 раз только ta от покупателей, и никогда "Ta muchly" и "say ta" (как раз в магазине и подрабатываю):) Ну и в ответ кассир, конечно, ta не скажет..А вот, что оно как слышится, так и пишется, не знала

 SirReal

link 23.03.2011 2:31 
"Ну и в ответ кассир, конечно, ta не скажет"
Простите, Откуда такая уверенность? Мне кажется, Вы только что вообще затруднялись с распознаванием этого слова, отчего и задали вопрос.

 Bobojun

link 23.03.2011 12:55 
Я его перевода не знала и как оно пишется, но смысл и контекст, в котором оно используется, прекрасно уловила, просто из уст кассира это действительно звучало бы фамильярно.
Спасибо за ссылку.

 Anna-London

link 23.03.2011 22:15 
А что, кассиры теперь принадлежат к высшему классу? :)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo