DictionaryForumContacts

 marina

link 3.03.2004 23:25 
Subject: pomogite perevesti

To whom it may concern

ochen chasto ispolzuemaya fraza na official'nih documentah bez adresata

 Serger

link 4.03.2004 2:27 
А чем вам не нравится сахалинский вариант "по месту требования"? ИМХО стандартный оборот в бюрократическом жаргоне.

 Шанька

link 4.03.2004 4:08 

"по месту требования" больше подходит в случаях предоставления резюме, скажем, с рекомендательным письмом с прежней работы...

а вот в других случаях, например, при рассылке каких-нить приглашений, или реклам, проспектов, ну не знаю, не писать же "Всем, кого это касается"?

 VAL

link 4.03.2004 5:36 
Просто в нашей деловой переписке отроду такой стандартный штамп просто-напросто отсутствовал. Ну не было принято в советские времена рассылать что-либо в мифический towhomitmayconcern. Всегда указывалась рассылка в конкретные адреса.
А поскольку все мы того... из "Шинели" Н.В. Гоголя выросли *ы*, то и приходится выдумывать всякий раз. В меру буйной фантазии переводчика. Иногда крайне забавно получается *ы*

Как вариант (не идеальный) можно попробовать примерить: "Заинтересованным лицам и организациям". Частный случай: "Руководителям предприятий". И тыды.

 Aiduza

link 4.03.2004 5:56 
Есть устойчивое русское соответствие: "Всем заинтересованным лицам". Не надо изобретать велосипед! :-)

 Obiter Dictum

link 4.03.2004 7:05 
Кто это решил, что **"Всем заинтересованным лицам"** - устойчивое соответствие? Двадцать с лихом лет уж как извожу бумагу на всякие кляузы и сам оные читаю, и такой, с позволения сказать, адресации нiкoли нi бачiв. Усегда было либо **по месту требования** або **по месту предъявления**.

 Obiter Dictum

link 4.03.2004 7:13 
A кас. **всех заинтересованных лиц**, то:

1. см. Мультитран (правда, не самый распространенный, имхо, вариант), и
2. All [the] parties concerned

 Tollmuch

link 4.03.2004 8:06 
"Для представления/предъявления по требованию", "для представления/предъявления по необходимости"... Val ИМХО прав - аналогичного штампа у нас нет, единственное, что боле-мене соответствует, так это как в справках всяких пишут - типа "выдана для представления по месту требования". Так что главное - смысл донести, а стандартизация тут, наверно, и ни к чему. BTW, забавно смотрится в документах такое сочетание:

Strictly Private and Confidential
To Whom It May Concern

 V

link 4.03.2004 11:32 
Po Mestu Trebovaniya = To Whom It May Concern

 Slava

link 4.03.2004 12:04 
Я двадцать лет пока не успел потратить на переводы, но, видимо, мне повезло больше, потому что "всем заинтересованным лицам" мне попадалось :-), и я переводил это соотв образом на инглиш. Могу предположить, что такая формулировка прижилась в той конкретной организации с легкой руки ихнего переводчика и нигде больше в России не используется, но факт остается фактом :-)

 Шанька

link 5.03.2004 6:33 
ИМХО вариант "по месту требования" используется в случаях необходимости предоставления рекомендательных писем при устройстве на работу, или в других возможных ситуациях, когда "требуется"

По месту требования - означает, что в том месте требуется

А в остальных случаях можно переводить по-разному "всем заинтересованным лицам" (очень по-моему удачный перевод), а можно исходить из контекста и подставлять в это "whom" и руководителей, и участников, и управляющих, и переводчиков...главное не спутать (директора с поваром :-), и быть очень внимательным ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo