Subject: pomogite perevesti To whom it may concern ochen chasto ispolzuemaya fraza na official'nih documentah bez adresata |
А чем вам не нравится сахалинский вариант "по месту требования"? ИМХО стандартный оборот в бюрократическом жаргоне. |
"по месту требования" больше подходит в случаях предоставления резюме, скажем, с рекомендательным письмом с прежней работы... а вот в других случаях, например, при рассылке каких-нить приглашений, или реклам, проспектов, ну не знаю, не писать же "Всем, кого это касается"? |
Просто в нашей деловой переписке отроду такой стандартный штамп просто-напросто отсутствовал. Ну не было принято в советские времена рассылать что-либо в мифический towhomitmayconcern. Всегда указывалась рассылка в конкретные адреса. А поскольку все мы того... из "Шинели" Н.В. Гоголя выросли *ы*, то и приходится выдумывать всякий раз. В меру буйной фантазии переводчика. Иногда крайне забавно получается *ы* Как вариант (не идеальный) можно попробовать примерить: "Заинтересованным лицам и организациям". Частный случай: "Руководителям предприятий". И тыды. |
Есть устойчивое русское соответствие: "Всем заинтересованным лицам". Не надо изобретать велосипед! :-) |
|
link 4.03.2004 7:05 |
Кто это решил, что **"Всем заинтересованным лицам"** - устойчивое соответствие? Двадцать с лихом лет уж как извожу бумагу на всякие кляузы и сам оные читаю, и такой, с позволения сказать, адресации нiкoли нi бачiв. Усегда было либо **по месту требования** або **по месту предъявления**. |
|
link 4.03.2004 7:13 |
A кас. **всех заинтересованных лиц**, то: 1. см. Мультитран (правда, не самый распространенный, имхо, вариант), и |
"Для представления/предъявления по требованию", "для представления/предъявления по необходимости"... Val ИМХО прав - аналогичного штампа у нас нет, единственное, что боле-мене соответствует, так это как в справках всяких пишут - типа "выдана для представления по месту требования". Так что главное - смысл донести, а стандартизация тут, наверно, и ни к чему. BTW, забавно смотрится в документах такое сочетание: Strictly Private and Confidential |
Po Mestu Trebovaniya = To Whom It May Concern |
Я двадцать лет пока не успел потратить на переводы, но, видимо, мне повезло больше, потому что "всем заинтересованным лицам" мне попадалось :-), и я переводил это соотв образом на инглиш. Могу предположить, что такая формулировка прижилась в той конкретной организации с легкой руки ихнего переводчика и нигде больше в России не используется, но факт остается фактом :-) |
ИМХО вариант "по месту требования" используется в случаях необходимости предоставления рекомендательных писем при устройстве на работу, или в других возможных ситуациях, когда "требуется" По месту требования - означает, что в том месте требуется А в остальных случаях можно переводить по-разному "всем заинтересованным лицам" (очень по-моему удачный перевод), а можно исходить из контекста и подставлять в это "whom" и руководителей, и участников, и управляющих, и переводчиков...главное не спутать (директора с поваром :-), и быть очень внимательным ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |