DictionaryForumContacts

 qp

link 20.03.2011 22:42 
Subject: по косоурам construct.
Контекст: Акт вып. раб. Стройка
"Устройство лестничных маршей по косоурам в осях..."

Мой вар-т:
"Mounting of flights of stairs along the bridge boards within axes..."

Поправьте, пож., кто может

 silly.wizard

link 20.03.2011 23:32 
что значит "в осях" ? (смысл предлога особенно непонятен ... что-то не верится в "within")

 qp

link 20.03.2011 23:45 
Да давний это вопрос про оси... Обсуждалось на Лингво //http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=114733&hl=%ee%f1%ff%f5
В контексте моей стройки присутствует постоянно. К примеру, "Монтаж системы молниезащиты в осях 1-16" . Словом, описание выполненных работ часто идет с привязкой к осям (что-то вроде ссылки на проектная док.-цию, чертежи? так понимаю..)

 qp

link 20.03.2011 23:50 
"что значит "в осях" ? (смысл предлога особенно непонятен ... что-то не верится в "within")"
в осях 1-16; A-N
или
в осях 2;4;8;10
Ну и прочие буквенно-цифровые обозначения

 silly.wizard

link 21.03.2011 1:49 
looks like:
Устройство = construction ?
косоур = stringer

 vaostap

link 21.03.2011 8:41 
1. ГОСТ
2. в осях = с привязкой к (модульным) (координационным) (разбивочным) осям
3. modular coordination grid (lines)
4. бонус: устройство лестничных маршей = stair flights installation

 qp

link 21.03.2011 13:47 
Спасибо!.
А "...ПО косоурам"?

 vaostap

link 21.03.2011 16:28 
а "по косоурам" есть же ж уже ответ - стрингера это, правильно, что же еще...

 silly.wizard

link 21.03.2011 17:30 
как я понимаю, вопрос аскера -- какой англо предлог использовать со stringer-ами? и он не лишен смысла. (тока и я не знаю ответа.)
qp, попробуйте обратиться к восточному коллеге Сам Ли Саму ... (с) Snark ;)
у вас уже много правильных слов чтобы нагуглить чего-нить.

 vaostap

link 21.03.2011 18:06 
а-а... не врубился про ПО косоурам
так а в чем проблема? например, ...whereas the stair flights stringers correlate with (are located along) the modular grid lines [identify which ones] и basta ;)

а вообще, хорошо, что есть на свете цивильные инженеры, они все равно правильно эти марши поставят, как бы переводчик ни старался их сбить с толку...

 silly.wizard

link 21.03.2011 18:09 
не, ей нужно лаконично - название пункта в акте строит. работ

 vaostap

link 21.03.2011 18:43 
Stair flights installed, stringers along the grid lines [specify]

главное, при обратном переводе не забыть бы выговорить "по косоурам в осях" :)

пущай дает акт и таньгу, получится и хорошо, и лаконично
да вы зря переживаете, "документ уже отправлен, проблема разрулена" ;)

 qp

link 21.03.2011 19:42 
2 silly.wizard
Спасибо :)

2 vaostap
"Stair flights installed, stringers along the grid lines [specify]"
installed = Устройство... (по-вашему?)
Сравним мой вар-т: "Mounting of flights of stairs along the bridge boards within axes.." (Mounting, конечно, только по большой усталости можно было написать ;) и ваш (выше)
1. По поводу "по косоурам", - МТ словарь дает 50-50 bridge board vs. stringer
2. В осях - мои axes vs. ваши grid lines

"ПО (косоурам)" вы дали то же, что и я использовала,- along

Чем тады конкретно ваш вариант отличается от моего изначального, который меня не устраивал?
Спасибо за быстрый ответ

 silly.wizard

link 21.03.2011 19:47 
не vaostap. просто мимо проходил:
из очевидного (но почему-то не перечисленного) - порядком слов. особенно along в разных местах.

 qp

link 21.03.2011 20:00 
2 silly.wizard
"у вас уже много правильных слов чтобы нагуглить чего-нить"
Да ... времени нет, есть неизбежность;)
Нашла что-то неплохое ЮК-евское насчет лестниц (дизайн, строительство). Убедилась еще раз , что мало того, что косоур = bridge board / stringer.. Так еще есть понятие косоур vs тетива (так же пересекающиеся )

 qp

link 21.03.2011 20:09 
Поняла одно, что, если бы не Акт выполненных работ, то перевела бы так : " laying of stairs up(on) the stringers within axes ..."
И то сомневаюсь.

 vaostap

link 21.03.2011 20:12 
та кто б спорил
берите ваш вариант и вперед
разница небольшая, примерно, как у бабушки с дедушкой ;)

"installed = Устройство... (по-вашему?)"
не, точно не устройство, вы меня прямо расстроили :(

 Syrira

link 21.03.2011 20:15 
vaostap, неправда ваша. Когда говорят "в осях 1-16", это значит, что на чертеже нанесен ряд вертикальных осей, пронумерованных по порядку, и показан фрагмент сооружения, расположеный на участке, ограниченном этими осями. Так что "within axes" - это правильно.

Grid lines - другой случай, это координатная сетка, нанесенная на карту, т.е. не только вертикальные, но и горизонтальные линии, образующие квадраты.

 qp

link 21.03.2011 20:33 
2 silly.wizard
"не vaostap. просто мимо проходил:
из очевидного (но почему-то не перечисленного) - порядком слов. особенно along в разных местах."
Дык в том то и дело, что vaostap использует along по осям, а я по косоурам в осях :) Вот в этом и есть загвоздка. Вроде об одном. Только перевод-то требуется конкретной фразы: "Устройство лестничных маршей по косоурам в осях..."

 vaostap

link 21.03.2011 20:40 
Syrira
так и знал
ну чего вы сразу коня за рога-то
я специально в 11:41 ГОСТ привел, вы читали его?
там в прозе и в лингво тоже повелись, мол между осями оставить, остальное отбросить...

короче, отстаньте, или давайте спорить с ГОСТами в руках.
что там нарисовано у вас, я не знаю, но "в осях" означает модульные размеры, к которым все и привязывается, а еще есть габаритные и номинальные и на этом точка, больше никаких осей и линий нет. а если вы начнете про elevation, то я застрелюсь из рогатки...:)

 qp

link 21.03.2011 20:45 
Ребята, ну чего вы к осям привязались ;)? Вопрос аскера был "по косоурам"

 Syrira

link 21.03.2011 20:52 
vaostap, ну Вы чертеж какой-нибудь видели (который plans and elecations), где много вертикальных осей? Вы путаете с привязкой к осям, это же другое дело на инженерном жаргоне. C ГОСТами давайте спорить завтра, сейчас уже спать хочется :)

construction of flights of stairs along stringers within axes...

 Syrira

link 21.03.2011 20:54 
sorry, elevations

 qp

link 21.03.2011 20:57 
"construction of flights of stairs along stringers within axes..."
Ну вот всё и вернулось на круги своя ;D

 silly.wizard

link 21.03.2011 20:57 
имхо:
косоуры уже были до начала? - on/to [kosours] - их же прибивают, блин.. да?
косоуры тоже построили? - with/and [kosours]

ЗЫ только нинада "laying of stairs" - ни в каком контексте ;)

 vaostap

link 21.03.2011 21:11 
Syrira
vaostap, ну Вы чертеж какой-нибудь видели...?
вот что за манера?
сразу на личности и в г. окунуть поглубже?

верю свято, что вы - гениальный инженер-строитель со знанием и проч.
я же - вошь блохастая (с)
;)

 qp

link 21.03.2011 21:36 
2 silly.wizard
Скоро паду вам на плечо (просто не знаю, есть ли у вас завалящая какая жилетка ;)
Люди строили - строили.. и поняли, что пора, блин, лестницу построить. Да что такое лестница, марши? Да это ступеньки, навешанные на косоуры.
Косоуры = балки (доски, укрепленные и идущие снизу вверх под определенным уклоном (ну, углом, как угодно). Их монтируют. Как и все остальное, впрочем. Есть ступеньки, есть площадки межлестничные. Всё просчитывается изначально, закупается и монтируется. Вот мы и говорим о стадии монтажа.

 qp

link 21.03.2011 21:42 
2 silly.wizard
Косоуры могут быть из дерева, стали .. Поэтому их монтаж.. it depends

 qp

link 21.03.2011 21:48 
А вам не приходила в голову крамольная мысль..;) Что все мы в конечном счете знаем одно и то же, тока понять понять друг друга не можем. Следовательно, и помочь друг другу не можем . Грууустнаткааак:(

 qp

link 21.03.2011 22:07 
2 silly.wizard
"ЗЫ только нинада "laying of stairs" - ни в каком контексте ;)"
А чего такого-то... По идее, Ступени эти "укладывают", "кладут" / устанавливают на косоуры или тетиву. Нет? Совсем у меня уже 8)?
Да installation задолбало уже ;) Да и не в этом вопрос

 silly.wizard

link 21.03.2011 22:29 
\\ Всё просчитывается изначально, закупается и монтируется. Вот мы и говорим о стадии монтажа. \\

install (stair flights/stairs) with stringers
(или construct, по вкусу)

with - бесстыжий уход от ответа. НО! показывает, что stringers тоже появились в ходе работ

 silly.wizard

link 21.03.2011 22:29 
ЗЫ. жылетку сами стирать будете :)

 qp

link 21.03.2011 22:36 
А вот интересно, а БЕЗ косоуров строят лестницы? Я к тому, что если нет, то вообще здесь тады смысл смещается

 Mumma

link 21.03.2011 22:43 

 qp

link 21.03.2011 22:47 
Круто

 qp

link 21.03.2011 22:54 
Ну уже легче, что и БЕЗ косоуров строят

 qp

link 21.03.2011 23:15 
2 Mumma
Cпасибо

 qp

link 21.03.2011 23:18 
2 silly.wizard
Жилетка...Буду плакать и стирать;) Deal?

 Mumma

link 21.03.2011 23:23 
qp, только не плачьте слишком сильно, у SW и так чернила бледные, а от Ваших слёз и вовсе расплывутся :-)

 qp

link 21.03.2011 23:30 
:D

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo