DictionaryForumContacts

 makshakov

link 18.03.2011 22:14 
Subject: Справка из Университета AmE
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Дана ФИО в том что он является студентом 4 курса Государственного учреждения высшего профессионального образования " Сочинский государственный университет туризма и курортного дела " платной заочной формы обучения, по специализации 100103 " Социально-Культурный сервис и туризм " Приказ ректора №3 от 22.10.2010 , срок обучения студента 6 лет с такого по такое то число. Стипендия не выплачивается

Заранее спасибо

 Yippie

link 18.03.2011 23:50 
This is to confirm that makshakov is on a fee-paying basis 4-th grade external student of... (погодите: а Вы сами-то не пробовали перевести?) ...of Russian State University for Tourism and Services (City of Sochi Division/Branch) with major in Social, Culture and Tourist Services.

Приказ ректора №3 немного повеселил... Ректор №1, Ректор №3 :)

 silly.wizard

link 18.03.2011 23:56 
...и заключительный аккорд от гугла:

The scholarship is not paid in advance thanks

 makshakov

link 19.03.2011 0:00 
Вот мой перевод,проверьте плииииииз

Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Branch of the state institution of higher professional education
“ The Sochi State University of Hospitality and Tourism “
In town of Yeisk of Krasnodar region
353680, Krasnodar region, Yeisk
71 Rostovskaia str., Tel./Fax 2-52-78
TIN 232001199
March 16, 2011 № 134
REFERENCE
This reference was given to Makshakov to confirm that he is a student of 4-year of State institution of higher professional education “ The Sochi State University of Hospitality and Tourism “
part-time study-for-fee form of education on specialization 100103 “ Social-Cultural service and tourism “
Order of the Rector № 213 of October 22, 2010
Term of apprenticeship a student 6 years,
From September 1, 2007 to June 30, 2013
The scholarship is not paid.
/SEAL/
Director / Signature/ A.V.Taranov
Chief Accountant/ Signature/ M.A. Vaseneva
Personnel Specialist / Signature / S.V. Zaiceva

 Yippie

link 19.03.2011 0:23 
ректор строчка №3 сверху: артикль не нужен
Chancellor/Rector order
Вместо Chief Accountant я бы написал Controller
Tuition terms: Non-scholarship
Social-Cultural - не переводите побуквенно, поставьте запятую и уберите дефис
Services - pl only!

 Yippie

link 19.03.2011 1:15 
In town of Yeisk of Krasnodar region - не. не так
City of Yeisk, Krasnodar region

Rostovskaia str - у вас там стриты или улицы? Если улицы. тогда
Rostovskaia Ul

 INkJet

link 19.03.2011 3:06 
To whom it may concern кажыцца
this is to certify that blablabla

 INkJet

link 19.03.2011 3:11 
срок обучения 6 лет? весело аднако) хотя в сочах можно и все 6.5

 silly.wizard

link 19.03.2011 3:47 
INKjet: ... не, ну я тоже "учился" на инженера 5 лет 10 мес ... почти 6 получаецца ... вот так блин :-О

 INkJet

link 19.03.2011 3:56 
на инженера можно все целых 6 и более ибо...
а туризму 6 лет учиться многовато

дисклэймэ: чисто мое субъективное мнение (во избежание охочих до нападок местных обитателей -)

 INkJet

link 19.03.2011 4:01 
silly.wizard

С ранья на форуме да на выходные... Вы себя не жалеете)

 INkJet

link 19.03.2011 4:07 
fourth year student?многабукв - лень читать)
http://en.wikipedia.org/wiki/Student

 Tamerlane

link 19.03.2011 9:05 
Ужасный английский в приведённых здесь вариантах. Артикли, последовательность слов - ужасно.

 Tamerlane

link 19.03.2011 9:17 
For Rector use President (in American English).

 Tamerlane

link 19.03.2011 9:27 
(the) state professional higher education institution

 Tamerlane

link 19.03.2011 9:33 
4th grade student

 Tamerlane

link 19.03.2011 9:33 
pardon! 4th year student

 Tamerlane

link 19.03.2011 9:39 
...majoring in...

tuition-paying student

 Tamerlane

link 19.03.2011 9:43 
стипендия - allowance

scholarship - это когда оплачивают обучение

 В. Бузаков

link 19.03.2011 10:33 
Еще ошибки:
Term of apprenticeship a student 6 years
S.V. Zaiceva
Krasnodar region
№ 213

 Tamerlane

link 19.03.2011 10:45 
The term of study: 6 years

 Yippie

link 19.03.2011 13:00 
Tamerlane
вообще-то человек просил американский вариант. Можно было бы прогулять вас по гуглу, да лень...
...majoring in... улыбнуло

makshakov
Ваше заведение уже имеет официальный перевод мсоего название на английский. Для чего его по-своему переводить?

 makshakov

link 19.03.2011 13:15 
официальный так и есть Sochi State University of Tourism and Hospitality

 Yippie

link 19.03.2011 13:18 

 sledopyt

link 19.03.2011 14:01 
Выражение встречается в следующем контексте:Дана ФИО в том что он является студентом 4 курса Государственного учреждения высшего профессионального образования " Сочинский государственный университет туризма и курортного дела " платной заочной формы обучения, по специализации 100103 " Социально-Культурный сервис и туризм " Приказ ректора №3 от 22.10.2010 , срок обучения студента 6 лет с такого по такое то число. Стипендия не выплачивается

This is to confirm that Mr. Makshakov is a fourth-year student at the correspondence study department of the Russian State University for Tourism ... (Sochi branch), attending on the tuition basis and majoring in Social, Cultural, and Tourism Services (100103), with a study term of six years (form ... to...). Mr. Makshakov's studies are not subsidized.

Rector of the University

 Tamerlane

link 19.03.2011 14:12 
Finally some cohesive English English!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL