DictionaryForumContacts

 Madeira

link 16.03.2011 21:17 
Subject: Из гарантии law
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом фраз из ограничения гарантии, а то я совсем запуталась.

The Company shall have no other liability, including liability for incidental, consequential or resultant damages, however caused, whether due to breach of warranty, negligence, or strict liability.
The Company's liability shall be limited in all events to supplying sufficient product to re-treat and/or repair the specific area to which the product has been applied.

Буду очень признательна за помощь!

 Alex16

link 16.03.2011 21:24 
Ваш вариант?

 Madeira

link 16.03.2011 21:35 
Компания не несет никакой другой отвественности, в том числе отвественность за случайные, косвенные и (????) убытки, независимо от того, были ли они причинены вследсвие нарушения гарантии, бездействия или абсолютную ответственность (????).

Моё понимание второго предложения: Компания должна только поставить необходимую продукцию для проведения повторной обработки и ремонта поверхностей, на которых применялась продукция.

 Alex16

link 16.03.2011 22:54 
negligence - халатность, хотя юристы употребляют другой термин.

№ 2: ответственность Компании во всех случаях ограничивается поставкой продукции, достаточной для...

 silly.wizard

link 17.03.2011 4:50 
\\ negligence - халатность, хотя юристы употребляют другой термин. \\

точно другой!!
я тут один раз ляпнул (предложил это "х"-слово) - так мне показали статью УК. я больше не буду.

 YelenaPestereva

link 17.03.2011 4:52 
небрежность

 Alex16

link 17.03.2011 5:56 
да, небрежность (но не неосторожность, как некоторые пишут). Кстати, по смыслу (несмотря на корявые формулировки закона) "халатность" - более корректно, раньше так и писали.

 Franky

link 17.03.2011 8:07 
"раньше так и писали" - можете уточнить, когда и где так писали? В любом случае, "халатность" - это уголовный состав, отказ от уголовной ответственности - просто чушь, так что, наверное, не стоит переводить этим словом.
В книге Ю. Г. Матвеева "Англо-американское деликтное право" negligence переводится "небрежностью". Не знаю, традиционное это словоупотребление или вариант автора, но мне кажется, что отказ от "неосторожности" при переводе negligence в пользу "небрежности" вызван желанием отличать конкретный состав деликта, т.е. то, что обозначается словом negligence, от формы вины, называемой неосторожностью. Наверное, во избежание путаницы в умах отечественных юристов.

 Madeira

link 17.03.2011 17:57 
Спасибо за помощь, однако как насчет первого предложения?
The Company shall have no other liability, including liability for incidental, consequential or resultant damages, however caused, whether due to breach of warranty, negligence, or strict liability.
resultant damages - ?
strict liability - к чему относится?

 Alex16

link 17.03.2011 18:12 
Компания не несет никакой другой ответственности, включая ответственность за возмещение косвенных или сопутствующих убытков (независимо от того, каким образом они причинены)...

Надо проверить про incidental, consequential or resultant damages

 Levsha

link 17.03.2011 18:13 
resultant damages - ?
Как вариант: возникшие(ий) убытки/ущерб

strict liability - к чему относится?
По-моему это относится к прямым обязательствам данной компании перед клиентом, которому они и дают пресловутые гарантии с ограничениями.

 toast2

link 18.03.2011 17:27 
strict liability – концепция/доктрина безвиновной ответственности

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo