Subject: Из гарантии law Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом фраз из ограничения гарантии, а то я совсем запуталась.The Company shall have no other liability, including liability for incidental, consequential or resultant damages, however caused, whether due to breach of warranty, negligence, or strict liability. Буду очень признательна за помощь! |
Ваш вариант? |
Компания не несет никакой другой отвественности, в том числе отвественность за случайные, косвенные и (????) убытки, независимо от того, были ли они причинены вследсвие нарушения гарантии, бездействия или абсолютную ответственность (????). Моё понимание второго предложения: Компания должна только поставить необходимую продукцию для проведения повторной обработки и ремонта поверхностей, на которых применялась продукция. |
negligence - халатность, хотя юристы употребляют другой термин. № 2: ответственность Компании во всех случаях ограничивается поставкой продукции, достаточной для... |
|
link 17.03.2011 4:50 |
\\ negligence - халатность, хотя юристы употребляют другой термин. \\ точно другой!! |
|
link 17.03.2011 4:52 |
небрежность |
да, небрежность (но не неосторожность, как некоторые пишут). Кстати, по смыслу (несмотря на корявые формулировки закона) "халатность" - более корректно, раньше так и писали. |
"раньше так и писали" - можете уточнить, когда и где так писали? В любом случае, "халатность" - это уголовный состав, отказ от уголовной ответственности - просто чушь, так что, наверное, не стоит переводить этим словом. В книге Ю. Г. Матвеева "Англо-американское деликтное право" negligence переводится "небрежностью". Не знаю, традиционное это словоупотребление или вариант автора, но мне кажется, что отказ от "неосторожности" при переводе negligence в пользу "небрежности" вызван желанием отличать конкретный состав деликта, т.е. то, что обозначается словом negligence, от формы вины, называемой неосторожностью. Наверное, во избежание путаницы в умах отечественных юристов. |
Спасибо за помощь, однако как насчет первого предложения? The Company shall have no other liability, including liability for incidental, consequential or resultant damages, however caused, whether due to breach of warranty, negligence, or strict liability. resultant damages - ? strict liability - к чему относится? |
Компания не несет никакой другой ответственности, включая ответственность за возмещение косвенных или сопутствующих убытков (независимо от того, каким образом они причинены)... Надо проверить про incidental, consequential or resultant damages |
resultant damages - ? Как вариант: возникшие(ий) убытки/ущерб strict liability - к чему относится? |
strict liability – концепция/доктрина безвиновной ответственности |
You need to be logged in to post in the forum |