DictionaryForumContacts

 x-translator

link 16.03.2011 12:19 
Subject: признать договор недействительным и/или незаключенным
Господа юристы, помогите, пожалуйста. В договоре встретилась фраза "в случае признания договора недействииельным и/или незаключенным".

Вопросы:

1) какова семантическая разница между недействительным и незаключенным договором?

2) верен ли вариант передачи "should this contract be declared null and void", или эти парные синонимы отражают только первую часть, про "недействительный"?

3) если ответ на п.2 "вариант неверен", то как передать "недействительный"?

Спасибо!

 leka11

link 16.03.2011 12:40 
...null and void and/or unconcluded ...

 lisap

link 16.03.2011 12:43 
Безумная догадка - а вдруг это у Вас калька с того же самого "null and void"?

Если постараться, можно найти вот такой перевод:
http://www.multitran.ru/c/m/t=4326747_1_2

Если учитывать, что некоторые договоры составляются с помощью великого метода копи-паст... А?

 leka11

link 16.03.2011 12:45 
разница между недействительным и незаключенным договором -
http://www.portal-law.ru/entsiklopedija_dogovornogo_prava/nedejjstvitelnye_i_nezakljuchennye_dogovory__raznye_kategorii_sdelok/

 x-translator

link 16.03.2011 14:50 
lisap, я тоже сначала так и подумал, но потом насторожился, в частности, увидев этот вариант Джепко в соседстве с другим, в котором добавлено "unconcluded"...

 Kirsha

link 16.03.2011 15:39 
"в случае признания договора ...незаключенным"
Давайте подойдем к решению вопроса описательно
The contract is deemed to hаve been concluded/ entered into - хорошо гуглится
Тогда можно сказать
The contract is deemed not to hаve been concluded/ entered into
The contract is deemed to hаve never been concluded/ entered into
То есть не полезем на рожон ..., а обойдем его

 natrix_reloaded

link 16.03.2011 15:52 
недействительный и незаключенный- есть разница +1
Kirsha,
боюсь, это не тот случай, когда описательно есть хорошо...

 natrix_reloaded

link 16.03.2011 15:54 
Если время терпит и Вам повезет, дождитесь, может ОксанаС заглянет...

 x-translator

link 16.03.2011 16:03 
Спасибо, коллеги!

natrix_reloaded, время терпит, подожду.

ОксанаС, заранее спасибо Вам, если заглянете и поможете)

 Kirsha

link 16.03.2011 16:31 
Ну коллеги, просто не хотелось время на это терять. Посмотрите любую дефиницию void contract, например, эту:

void contract (definition)
Contract that (1) is illegal (inherently void) from the moment it is made, (2) is legal but declared null (having no legal effect) by the courts because it violates a fundamental principle such as fairness, or is contrary to public policy, (3) becomes void due to changes in law or in government policy, or (4) has been fully performed. Lack of capacity to contract (being an infant or minor, intoxicated, or insane) automatically makes a contract void. Contract that is void only in one or few parts may be saved by the process of severance. Not to be confused with voidable contract.
(http://www.businessdictionary.com/definition/void-contract.html)
L: void contract недействительный договор
L: null and void потерявший законную силу ( о договоре )
Это же элементарно!!!

 toast2

link 18.03.2011 17:30 
consider: (should this contract be) set aside or voided
не обращайтесь к business dictionary за серьезным толкованием правовых реалий

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo