|
link 15.03.2011 16:23 |
Subject: отчет с гашением Коллеги, пожалуйста, помогите перевести.отчет с гашением, общее гашение Выражение встречается в следующем контексте: В данном разделе описаны команды, позволяющие снимать отчеты «Отчет продаж по отделам», «Суточный отчет без гашения», «Суточный отчет с гашением», «Снятие показаний операционных регистров» и «Общее гашение». Заранее спасибо |
Это ККМ? ИМХО сlearance. |
|
link 16.03.2011 5:22 |
Mus, большое спасибо. Да это ККМ. Может, вы еще знаете, как будет "гасить/закрывать чек", "гашение.закрытие чека", "закрытие смены"? Я знаю, что это значит надорвать чек или поставить на него штамп, но как-то не удается передать это в компактном виде на английском. |
Если ничего такого специфического, то я бы использовал closure. |
|
link 16.03.2011 8:48 |
Может, finalize подойдет? |
You need to be logged in to post in the forum |