DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 15.03.2011 16:23 
Subject: отчет с гашением
Коллеги, пожалуйста, помогите перевести.

отчет с гашением, общее гашение

Выражение встречается в следующем контексте: В данном разделе описаны команды, позволяющие снимать отчеты «Отчет продаж по отделам», «Суточный отчет без гашения», «Суточный отчет с гашением», «Снятие показаний операционных регистров» и «Общее гашение».

Заранее спасибо

 Mus

link 16.03.2011 5:10 
Это ККМ? ИМХО сlearance.

 Alex sed lex

link 16.03.2011 5:22 
Mus, большое спасибо. Да это ККМ. Может, вы еще знаете, как будет "гасить/закрывать чек", "гашение.закрытие чека", "закрытие смены"? Я знаю, что это значит надорвать чек или поставить на него штамп, но как-то не удается передать это в компактном виде на английском.

 Mus

link 16.03.2011 6:35 
Если ничего такого специфического, то я бы использовал closure.

 Alex sed lex

link 16.03.2011 8:48 
Может, finalize подойдет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo