DictionaryForumContacts

 TrespassersW

link 22.07.2005 21:38 
Subject: information : dispatch and work-in-progress updates
Nortel launched its Wireless Field Service and Logistics software in January 2001, which delivers information such as dispatch and work-in-progress updates via a WAP phone to an engineer in the field.

Хотелось бы узнать мнение людей с опытом работы на стройках народного хозяйства -- какой точный перевод выделенных терминов? Шире контекста нет, фраза из дли-и-и-и-и-ной статьи про ИТ-бизнес.

 Irisha

link 23.07.2005 5:14 
Т.е. "данные о текущем состоянии отгрузок и незаверешнного производства" Вас не устраивает?

 TrespassersW

link 23.07.2005 5:46 
Наверное, так оно и есть, просто к вечеру стал плохо соображать. Я почему-то решил, что dispatch и work-in-progress update - это два типа сообщений, а оказывается это просто пример их содержания. Ваша правда, благодарен.

 TrespassersW

link 23.07.2005 6:22 
В итоге получиллсь так

В январе 2001 года Nortel запустила свое ПО Wireless Field Service and Logistics, которое позволяет посылать черз wap-телефон специалисту в поле информацию, например, о состоянии отгрузок и незавершенного производства.

 Irisha

link 23.07.2005 6:58 
Ну да, где-то так. Только, по-моему, это не wap-телефон, а wap-функция в мобильнике, нет?

 Irisha

link 23.07.2005 7:02 
Сорри, но мучает вопрос: Вы раньше под другим ником скрывались, или это у Вас дебют на форуме? Если скрывались, то как-то очень тщательно. :-))))

 TrespassersW

link 23.07.2005 8:03 
Насчет wap-функции по смыслу верно, но не писать же посылать с использованием wap-функции телефона..., тем более что в оригинальном тексте они сами "функцию" опустили. Текст рассчитан на сугубо специальную аудиторию, им нет нужды всё разжевывать.

Насчет беспощадного вопроса: не мучайтесь, я здесь только пару дней - случайно забрел, понравилось.

(подбоченясь) А что?

 Irisha

link 23.07.2005 8:23 
Да ничего-ничего. :-)

 alk

link 23.07.2005 8:56 
Я думаю надо написать "через wap-протокол телефона" или даже просто "через wap", а in the field - это имхо "на объекте"

 petrov_gp

link 23.07.2005 10:37 
Я тоже вчера первый раз зашел на этот форум и мне понравилось, что можно кому-то что-то подсказать, да и самому поучиться.
Меня смущает в Вашем переводе слово field, которе Вы переводите как поле.
До меня здесь уже перевели, как объект, но у меня это часто переводится как "технологическая зона".
Уточните, пожалуйста, этот момент.

 TrespassersW

link 23.07.2005 11:52 
re field
подразумевается противопоставление "office clerk with a desktop" - "field engineer with a WAP phone" Технологическая зона звучит слишком специально, сразу приходит в голову технологическая зона реактора, наверное действительно, "в офисе - на объекте". tnx alk

re wap-протокол телефона - принимается. tnx again
Судя по гуглю, они вообще все телефоны с wap-протоколом называют wap phones. Придется лезть обратно и править на "телефон с поддержкой wap".
:-((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL