|
link 22.07.2005 21:38 |
Subject: information : dispatch and work-in-progress updates Nortel launched its Wireless Field Service and Logistics software in January 2001, which delivers information such as dispatch and work-in-progress updates via a WAP phone to an engineer in the field.Хотелось бы узнать мнение людей с опытом работы на стройках народного хозяйства -- какой точный перевод выделенных терминов? Шире контекста нет, фраза из дли-и-и-и-и-ной статьи про ИТ-бизнес. |
Т.е. "данные о текущем состоянии отгрузок и незаверешнного производства" Вас не устраивает? |
|
link 23.07.2005 5:46 |
Наверное, так оно и есть, просто к вечеру стал плохо соображать. Я почему-то решил, что dispatch и work-in-progress update - это два типа сообщений, а оказывается это просто пример их содержания. Ваша правда, благодарен. |
|
link 23.07.2005 6:22 |
В итоге получиллсь так В январе 2001 года Nortel запустила свое ПО Wireless Field Service and Logistics, которое позволяет посылать черз wap-телефон специалисту в поле информацию, например, о состоянии отгрузок и незавершенного производства. |
Ну да, где-то так. Только, по-моему, это не wap-телефон, а wap-функция в мобильнике, нет? |
Сорри, но мучает вопрос: Вы раньше под другим ником скрывались, или это у Вас дебют на форуме? Если скрывались, то как-то очень тщательно. :-)))) |
|
link 23.07.2005 8:03 |
Насчет wap-функции по смыслу верно, но не писать же посылать с использованием wap-функции телефона..., тем более что в оригинальном тексте они сами "функцию" опустили. Текст рассчитан на сугубо специальную аудиторию, им нет нужды всё разжевывать. Насчет беспощадного вопроса: не мучайтесь, я здесь только пару дней - случайно забрел, понравилось. (подбоченясь) А что? |
Да ничего-ничего. :-) |
Я думаю надо написать "через wap-протокол телефона" или даже просто "через wap", а in the field - это имхо "на объекте" |
Я тоже вчера первый раз зашел на этот форум и мне понравилось, что можно кому-то что-то подсказать, да и самому поучиться. Меня смущает в Вашем переводе слово field, которе Вы переводите как поле. До меня здесь уже перевели, как объект, но у меня это часто переводится как "технологическая зона". Уточните, пожалуйста, этот момент. |
|
link 23.07.2005 11:52 |
re field подразумевается противопоставление "office clerk with a desktop" - "field engineer with a WAP phone" Технологическая зона звучит слишком специально, сразу приходит в голову технологическая зона реактора, наверное действительно, "в офисе - на объекте". tnx alk re wap-протокол телефона - принимается. tnx again |
You need to be logged in to post in the forum |