DictionaryForumContacts

 Daryn

link 14.03.2011 12:35 
Subject: de-energized state tech.
Коллеги!

Помогите, пожалуйста, перевести.
"The work is only permitted in the de-energized state"
Перевел я так: Выполняйте работу только в отключенном состоянии".

Немного контекста: Документ про Реле Н4135А. Перевожу "Рабочую инструкцию" и на корпусе реле должно быть написано то, что написал выше. По моему соображению, когда выполняется "внутренние" работы реле (т.е. закрепление болтами и т.д.), важно, чтобы оно было отключено.
Я правильно понял?

Спасибо.

 Lonely Knight

link 14.03.2011 12:41 
общий случай: работы проводить только после отключения подачи энергии; электрооборудование - в обесточенном состоянии, перед началом работ обесточить, отключить питание.

 Orava

link 14.03.2011 12:49 
"общий случай:"
Я то первый раз сталкиваюсь с такой зверью )))))

Спасибо, Lonely Knight.

 Orava

link 14.03.2011 12:52 
Прекрасно. Каким-то образом поступил ответ, который я не писал.

 Lonely Knight

link 14.03.2011 13:06 
Orava, такие оказии тут случаются регулярно )) При этом нужно писать "WTF, я не писал..." ))

 Orava

link 14.03.2011 13:30 
Спасибо, буду знать :-) А WTF - это что?

 Похожее имя

link 14.03.2011 15:49 
Так вот же, первой строчкой буквально
http://multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=wtf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo