Subject: кусок патента Всем добрый деньНарод, дали перевести кусок патента, схем нет, но естественно есть формула. У кого время есть и возможность, посмотрите, пожалуйста, что-то я совсем запутался. Спасибо. Оригинал: Перевод: |
На всякий случай: "Пункт формулы излагается в виде одного предложения" - выдержка из правил (действующих в России). |
ужас |
http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/perevod-opisanii-izobretenii-k-patentnym-dokumentam-velikobritanii-i-ssha |
|
link 12.03.2011 19:49 |
а точкой-с-запятой можно пользоваться? |
|
link 12.03.2011 19:59 |
можно "3.8.4 Особенности перевода формулы изобретения В описаниях последних лет для облегчения понимания текста подпункты бывают выделены буквами, отступом или цифрами, тогда как в более ранних описаниях «подпункты» отделялись друг от друга запятой или точкой с запятой. В таких случаях переводчик сам определял «подпункты»." amateur-1, мощная ссылка |
М-да, случай довольно гацкий. К тому ж, не зная тематики и, соответственно, не владея ею... Уверенно могу предложить лишь корректировку общепатентных терминов, дабы эта ахинея совсем уж эксперту глаза не резала... Способ намотки листового материала, отличающегося первой толщиной, шириной, верхней поверхностью и нижней поверхностью, на валец(?), имеющий наружную поверхность; при этом данный способ содержит последовательные этапы закрепления участка верхней поверхности, сопряженной с первой ведущей кромкой листового материала по ширине листового материала ("всей" нельзя - отсебятина, искажающая формулу!) тонким листом жесткого материала, при этом данный жесткий материал также имеет вторую ведущую кромку, продолжающуюся за пределами первой ведущей кромки, при этом... Ну, и так далее. |
Да, еще один момент: ни в коем случае нельзя менять по ходу терминологию. Начали писать "ролик" - значит, "ролик" до самого конца, никаких "гильз" быть уже не может! (Но, ИМХО, "валец" тут скорей подходит). |
|
link 13.03.2011 11:44 |
Мои 5 копеек. Жалко, что нет чертежей, конечно. Это не моя тематика, но с "патентной" точки зрения написала бы вот так: Способ наматывания листового материала на ролик, имеющий наружную поверхность, при этом листовой материал имеет первую толщину, ширину, верхнюю поверхность и нижнюю поверхность, предусматривающий последовательные этапы прикрепления к части верхней поверхности рядом с первой ведущей кромкой листового материала и вдоль (??? across) ширины листового материала тонкого листа жесткого материала, при этом жесткий материал также имеет вторую ведущую кромку, выходящую за первую ведущую кромку, и жесткий материал имеет вторую толщину, значительно более тонкую, чем первая толщина, наматывания жесткого материала на ролик, начиная со второй ведущей кромки и поворачивая ролик, чтобы заставить жесткий материал натянуть первую ведущую кромку листового материала на ролик и разгладить первую ведущую кромку и примыкающую часть нижней поверхности относительно наружной поверхности ролика, и поворачивания ролика, чтобы заставить листовой материал наматываться на ролик. |
Аскер, по-видимому, уже удовлетворился и без лишних благодарностей из темы свалил, так что реплика уже не к нему: в патентной литературе настоятельным образом рекомендуется переводить 'part' как «часть», a 'portion' - как «участок», если только из текста не следует явным образом, что словом "portion" названа отдельная деталь. "comprise" - слово в патентных делах важное и творчество по его замене может оказаться чреватым; самый надежный вариант - тупо переводить его именно как "содержать", пусть текст может получиться и не самым изящным, но зато никогда не попадешь впросак. а вот "отличающегося первой толщиной, шириной"... - это уже я намудрил, увидел в варианте аскера слово "характеризуется" и решил, что он пал жертвой классического "ложного друга" патентного переводчика characterized - характеризуется. На самом деле этого слова там вовсе нет, так что "имеющий" - самое то. |
|
link 13.03.2011 16:38 |
Ок, про part учту! У меня обычно тексты с химической и биологической тематикой, так что тут я не специалист. А "comprise" - да, вы правы, я тоже всегда помню про разницу между comprise и include, но в способе уж очень звучит коряво. Но на термин предусматривающий вроде нареканий со стороны ФИПСа нет:) |
2 HeneS Аскер, то есть я, с удовольствием изучал материал вот по ссылке, которую дал amateur-1. Вообще всем спасибо, помогли |
You need to be logged in to post in the forum |