Subject: помогите с переводом 1. The British prime minister said: “The Conservatives are against us being part of the security force in Afghanistan, they are against us being in Macedonia, they are against us being in Europe.” если не корректно..напишите плиз)Премьер-министр Британии сказал: «Консерваторы против того, чтобы наши силы безопасности находились в Афганистане, Македонии, Европе. |
меня смущает перевод конструкции ....being part of the security force in Afghanistan, they are against us being in Macedonia |
being - причастие в наст. вр. По моему, все ОК!. |
как можно еще перевести ' part of the security force' |
|
link 12.03.2011 6:24 |
силы обеспечения безопасности |
us being part of – вошли в состав международных сил ... |
для пробы пера ;) ...очень справедливое начало правильного подхода к переводу - ссылка nephew 9:24 Исходник: The British prime minister said: “The Conservatives are against us being part of the security force in Afghanistan, they are against us being in Macedonia, they are against us being in Europe.” Вариант 1. Британский премьер заявил: "Эти консерваторы и против того, чтобы мы были частью сил содействия безопасности в Афганистане, и против того, чтобы мы были в Македонии, они также против того, чтобы мы присутствовали вообще в Европе. Вариант 2. Британский премьер заявил: "Этим консерваторам не по нраву, что мы входим в состав сил содействия безопасности в Афганистане, что мы находимся в Македонии, а также, что мы вообще присутствуем в Европе. конец пробы пера |
You need to be logged in to post in the forum |