Subject: OFF - дурацкий вопрос Хочу задать вопрос всем, кого это касается: почему технический переводчик, имеющий диплом инженера и практику инженерной деятельности и владеющий языком, обязан вдруг переводить юридическую муть, типа договоров и пр., а господа юристы почему-то не обязаны переводить техническую для них муть, а должны спихивать и то, и другое инженеру-переводчику? Хотелось бы услышать ответ господ юристов с высочайшим гуманитарным образованием.
|
|
link 10.03.2011 5:28 |
ой не вовремя вы с этим вопросом... тут в праздники форум как раз подвергся наводнению, организованному одним юристом-непереводчиком... боюсь народ щас как скажет! шо думает... благо ветка ОФФ-топная ;) |
|
link 10.03.2011 5:28 |
хочу ответить за всех тех, кого это не касается: потому что, фигурально выражаясь, мир не ко всем повернут лицом. |
Тока хотела сказать.. Тише Вы!! про юристов! (шепотом) |
Я не "юрист с высочайшим гуманитарным образованием", но осмелюсь высказать свое мнение. Работаю я штатным техническим переводчиком в одной инженерно-строительной компании. По большому (90%) перевожу технические документы, но иногда случается так, что дают на перевод какой-нибудь договор и прочие юридические документы. Так как я там в штате работаю не скажу же я что не могу переводить юридические документы. Скажут зачем ты тогда переводчиком работаешь, коль свое дело не знаешь. И вот приходится переводить юр. документы. Это пример штатного переводчика, но с фрилансерами дело обстоит хорошо, они то могут смело отказать переводить ту тематику, которую они не знают. |
Daryn - так и есть. инхаузнику в этом отношении сложновато. особенно если штат переводчиков небольшой. и швец, и жнец и на дуде игрец получается. хорошо, если зааутсорсить можно. да и то не факт, что лучше сделают) |
я в положении Daryn, все подряд. А то действительно "Скажут зачем ты тогда переводчиком работаешь, коль свое дело не знаешь", это же бесполезно объяснять, что это разные языки - юридический и технический. |
|
link 10.03.2011 5:46 |
предлагаю объединить инхаузника с аутсорсингом: все подобные документы -- в аутхауз =) |
...скорее уж в инсорсинг) |
dampfer это вопрос организации рабочего процесса если у руководства хватает ума и возможностей, чтобы нанимать нескольких специалистов по своим отдельным направлениям, то проблемы занятия не своим делом не возникает а если экономят и/или недопонимают, то... как говорится, спасение утопающих - дело рук самих утопающих |
|
link 10.03.2011 6:15 |
Присоединяюсь к словам Daryn: "По большому (90%) перевожу технические документы, но иногда случается так, что дают на перевод какой-нибудь договор и прочие юридические документы. Так как я там в штате работаю не скажу же я что не могу переводить юридические документы. Скажут зачем ты тогда переводчиком работаешь, коль свое дело не знаешь. И вот приходится переводить юр. документы." |
Аскер, а можно Вам задать дурацкий вопрос? А почему Вы не работаете по специальности (инженером)? Был бы у Вас диплом переводчика, таких вопросов бы не возникало, что дали, то и переводи, юрист (экономист, инженер, пиарщик, редактор...) потом подрихтует, если что. Работа такая. |
|
link 10.03.2011 6:24 |
SW 10.03.2011 8:46 И почему я в тебя такой влюблённый? (с) |
присоединяюсь к Abracadabra, Оксана С, действительно, спец и по возможности старается помогать "Начальникам этого не объяснишь, что это непросто" |
у аскера походу обширные проблемы с пониманием работы юриста, которая неизбежно накладывает отпечаток и на его характер... так вот, запомните, милейший, каждый Настоящий Юрист всегда стремится переложить максимум работы на других... друг на друга им, по понятным причинам, перекладывать работу проблематично, поэтому юротдел всегда перекладывает всю работу на окружающих... всегда... и это не баг, это фича (с) |
"и это не баг, это фича" фразочку надо запомнить и/или записать |
|
link 10.03.2011 7:06 |
"поэтому юротдел всегда перекладывает всю работу на окружающих" + бесконечность Мне вообще приходилось приказы издавать по предприятию о работе в выходные дни, хоть я и переводчик... А потом я взбрыкнула и отправила всю эту галиматью юристам. Больше не пристают))) |
Сергеичу Работа инженера, в частности, предполагает и перевод технической, узкоспециальной, нормативно-технической, периодической и пр. документации, а также надписей на чертежах, |
хороший вопрос - "а почему юрист не должен делать технический перевод?" а почему должен? и почему именно юрист, а не бухгалтер и не кадровик? ps Абра и Серж, спасибо, приятно до невозможности |
dampfer, Есть переводчики с нормальным опытом работы, которые переводят технические документы в несколько раз лучше инженеров, владеющих языком. PS Каждый должен заниматься своим делом )))) |
dampfer, это дело заказчика, что ему проще. Если деньги есть - вай нот, найми себе 5 инженеров со знанием языка, юриста со знанием языка, пиарщика со знанием языка, экономиста со знанием языка, бухгалтера со знанием языка, только их еще найти надо ЗЫ: видел я их этих технарей со знанием, если на бумаге еще вполне себе перевод, не спорю, то устно как правило двух слов связать не могут (не то, что на иностранном, зачастую даже на родном) |
есть еще вариант. переводи жопка-к-жопке, а юристы уже пусть сами рихтуют. через пару раз должны отстать ) |
dampfer, сорри, я так и не понял ваших основных обязанностей? |
А я с большим удовольствием пользуюсь таким представлением об "универсальности" переводчика. Я, молодой и абсолютно неопытный сотрудник, расцениваю это, как отличную возможность поучиться всему. Но мне повезло,видимо-мое начальство знает и понимает мою неопытность и готово меня обучать(правда,иногда журит за то,что не знала сходу, как переводится втулка,но я стараюсь воспринимать,как конструктивную критику:)). Я и на производство езжу и в переговорах участвую и переписку веду и доки перевожу. Но в Вашей ситуации, если Вам это ни к чему, попробуйте попросить за это прибавку-сразу отстанут :) |
|
link 10.03.2011 9:55 |
Действительно, а не пора ли задаться вопросом "Почему?" Почему переводчикам, которые неюристы и которые неинженеры, приходится переводить и ту и другую "муть", да ещё и многую-многую другую? Где профсоюз? Ответ простой - очень кушать хочется. |
В моем понимании, для человека, выбравшего профессию переводчика, "мутью" является только то, что неприемлемо низко оплачивается. Еще есть материалы, которые просто невозможно (подчеркиваю, не трудно, а именно невозможно) перевести не находясь в теме. |
По поводу "недолжностных" обязанностей могу сказать, что мне на работе приходится не только административные и многие другие документы переводить, но и еще их нотариально заверять. Это работа, которую может и курьер делать (чтобы бегать до нотариуса много ума не надо, но времени рабочего это у меня съедает массу). Но приходится, потому как надо. Всегда можно бросить начальству в лицо с умным видом и сказать "не буду делать и все тут", но думаю ни к чему хорошему это не приведет, а работу в Москве найти ой как трудно нынче... |
Потому что... "...переводчики из технического отдела такооооое знают, они же с этим дело все время имеют, и на производстве бывают, и с техническими директорами работают, и с технологами... И все время техническую документацию переводят.... У них опыт уже есть... А договора - ну, если мы переводим, что, они не переведут, что ли? Уж по сравнению с тем, что они все время переводят... Тут вообще фигня" :) |
"...а, у переводчика из технического отдела еще и ОБРАЗОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ? ИНЖЕНЕРНОЕ?? А! Ну, тогда им вообще - фигня, договор какой-то - это отдых! Отдохнет, как раз. Уж по сравнению с тем, что они ... (далее см. выше)" :) |
Вопрс то ТОЧНО дурацкий... |
You need to be logged in to post in the forum |