DictionaryForumContacts

 dampfer

link 10.03.2011 5:22 
Subject: OFF - дурацкий вопрос
Хочу задать вопрос всем, кого это касается: почему технический переводчик, имеющий диплом инженера и практику инженерной деятельности и владеющий языком, обязан вдруг переводить юридическую муть, типа договоров и пр., а господа юристы почему-то не обязаны переводить техническую для них муть, а должны спихивать и то, и другое инженеру-переводчику? Хотелось бы услышать ответ господ юристов с высочайшим гуманитарным образованием.

 silly.wizard

link 10.03.2011 5:28 
ой не вовремя вы с этим вопросом... тут в праздники форум как раз подвергся наводнению, организованному одним юристом-непереводчиком... боюсь народ щас как скажет! шо думает... благо ветка ОФФ-топная ;)
хочу ответить за всех тех, кого это не касается: потому что, фигурально выражаясь, мир не ко всем повернут лицом.

 Ухтыш

link 10.03.2011 5:31 
Тока хотела сказать..
Тише Вы!! про юристов! (шепотом)

 Daryn

link 10.03.2011 5:34 
Я не "юрист с высочайшим гуманитарным образованием", но осмелюсь высказать свое мнение. Работаю я штатным техническим переводчиком в одной инженерно-строительной компании. По большому (90%) перевожу технические документы, но иногда случается так, что дают на перевод какой-нибудь договор и прочие юридические документы. Так как я там в штате работаю не скажу же я что не могу переводить юридические документы. Скажут зачем ты тогда переводчиком работаешь, коль свое дело не знаешь. И вот приходится переводить юр. документы.
Это пример штатного переводчика, но с фрилансерами дело обстоит хорошо, они то могут смело отказать переводить ту тематику, которую они не знают.

 Rascha

link 10.03.2011 5:38 
Daryn - так и есть. инхаузнику в этом отношении сложновато. особенно если штат переводчиков небольшой. и швец, и жнец и на дуде игрец получается. хорошо, если зааутсорсить можно. да и то не факт, что лучше сделают)

 Nite

link 10.03.2011 5:43 
я в положении Daryn, все подряд. А то действительно "Скажут зачем ты тогда переводчиком работаешь, коль свое дело не знаешь", это же бесполезно объяснять, что это разные языки - юридический и технический.

 silly.wizard

link 10.03.2011 5:46 
предлагаю объединить инхаузника с аутсорсингом: все подобные документы -- в аутхауз =)

 Rascha

link 10.03.2011 6:08 
...скорее уж в инсорсинг)

 Serge1985

link 10.03.2011 6:12 
dampfer
это вопрос организации рабочего процесса

если у руководства хватает ума и возможностей, чтобы нанимать нескольких специалистов по своим отдельным направлениям, то проблемы занятия не своим делом не возникает

а если экономят и/или недопонимают, то... как говорится, спасение утопающих - дело рук самих утопающих

 Abracadabra

link 10.03.2011 6:15 
Присоединяюсь к словам Daryn:

"По большому (90%) перевожу технические документы, но иногда случается так, что дают на перевод какой-нибудь договор и прочие юридические документы. Так как я там в штате работаю не скажу же я что не могу переводить юридические документы. Скажут зачем ты тогда переводчиком работаешь, коль свое дело не знаешь. И вот приходится переводить юр. документы."
Начальникам этого не объяснишь, что это непросто, что где есть два юриста, там нет единого мнения даже по одному и тому же вопросу.
Благо есть Мультитран, в своё время разобраться в юридических тонкостях одного документа мне очень помогла Оксана С. Здоровья ей и всех жизненных благ!!

 Сергеич

link 10.03.2011 6:21 
Аскер, а можно Вам задать дурацкий вопрос? А почему Вы не работаете по специальности (инженером)? Был бы у Вас диплом переводчика, таких вопросов бы не возникало, что дали, то и переводи, юрист (экономист, инженер, пиарщик, редактор...) потом подрихтует, если что. Работа такая.

 Alexander Oshis

link 10.03.2011 6:24 
SW 10.03.2011 8:46
И почему я в тебя такой влюблённый? (с)

 Serge1985

link 10.03.2011 6:34 
присоединяюсь к Abracadabra, Оксана С, действительно, спец и по возможности старается помогать

"Начальникам этого не объяснишь, что это непросто"
+1 тут либо начальство понимает, либо не понимает, либо контора дает начальнику бюджет, либо заставляет его жлобствовать

 eu_br

link 10.03.2011 6:44 
у аскера походу обширные проблемы с пониманием работы юриста, которая неизбежно накладывает отпечаток и на его характер... так вот, запомните, милейший, каждый Настоящий Юрист всегда стремится переложить максимум работы на других... друг на друга им, по понятным причинам, перекладывать работу проблематично, поэтому юротдел всегда перекладывает всю работу на окружающих... всегда... и это не баг, это фича (с)

 Serge1985

link 10.03.2011 6:50 
"и это не баг, это фича"
фразочку надо запомнить и/или записать

 victoriska

link 10.03.2011 7:06 
"поэтому юротдел всегда перекладывает всю работу на окружающих"

+ бесконечность

Мне вообще приходилось приказы издавать по предприятию о работе в выходные дни, хоть я и переводчик... А потом я взбрыкнула и отправила всю эту галиматью юристам. Больше не пристают)))

 dampfer

link 10.03.2011 8:41 
Сергеичу

Работа инженера, в частности, предполагает и перевод технической, узкоспециальной, нормативно-технической, периодической и пр. документации, а также надписей на чертежах,
перечней ЗИП и прочая и прочая, перевод данной документации, выполненный человеком, не имеющим специальных знаний и опыта, всегда отдает некоторым несовершенством и насыщен по-детски (не в буквальном смысле) сформулированным фразами. Если я берусь за серьезный, объемный договор, особенно написанный носителями языка, то на русском в моей интерпретации он будет читаться так, как я указал для технических текстов. Зачем мучить редакторов и заказчиков, не проще ли дать его специалистам, которые всю юридическую терминологию впитывают еще в учебном заведении, то же касается и инженеров?

 ОксанаС.

link 10.03.2011 8:51 
хороший вопрос - "а почему юрист не должен делать технический перевод?"
а почему должен? и почему именно юрист, а не бухгалтер и не кадровик?

ps Абра и Серж, спасибо, приятно до невозможности

 Daryn

link 10.03.2011 9:08 
dampfer,
Есть переводчики с нормальным опытом работы, которые переводят технические документы в несколько раз лучше инженеров, владеющих языком.

PS Каждый должен заниматься своим делом ))))

 Сергеич

link 10.03.2011 9:15 
dampfer, это дело заказчика, что ему проще. Если деньги есть - вай нот, найми себе 5 инженеров со знанием языка, юриста со знанием языка, пиарщика со знанием языка, экономиста со знанием языка, бухгалтера со знанием языка, только их еще найти надо

ЗЫ: видел я их этих технарей со знанием, если на бумаге еще вполне себе перевод, не спорю, то устно как правило двух слов связать не могут (не то, что на иностранном, зачастую даже на родном)

 Mutarjim

link 10.03.2011 9:18 
есть еще вариант. переводи жопка-к-жопке, а юристы уже пусть сами рихтуют. через пару раз должны отстать )

 Mutarjim

link 10.03.2011 9:19 
dampfer, сорри, я так и не понял ваших основных обязанностей?

 lisap

link 10.03.2011 9:34 
А я с большим удовольствием пользуюсь таким представлением об "универсальности" переводчика. Я, молодой и абсолютно неопытный сотрудник, расцениваю это, как отличную возможность поучиться всему. Но мне повезло,видимо-мое начальство знает и понимает мою неопытность и готово меня обучать(правда,иногда журит за то,что не знала сходу, как переводится втулка,но я стараюсь воспринимать,как конструктивную критику:)). Я и на производство езжу и в переговорах участвую и переписку веду и доки перевожу.
Но в Вашей ситуации, если Вам это ни к чему, попробуйте попросить за это прибавку-сразу отстанут :)

 Peter Cantrop

link 10.03.2011 9:55 
Действительно, а не пора ли задаться вопросом "Почему?"

Почему переводчикам, которые неюристы и которые неинженеры, приходится переводить и ту и другую "муть", да ещё и многую-многую другую? Где профсоюз?

Ответ простой - очень кушать хочется.

 kondorsky

link 10.03.2011 10:46 
В моем понимании, для человека, выбравшего профессию переводчика, "мутью" является только то, что неприемлемо низко оплачивается. Еще есть материалы, которые просто невозможно (подчеркиваю, не трудно, а именно невозможно) перевести не находясь в теме.

 Zina369

link 10.03.2011 15:02 
По поводу "недолжностных" обязанностей могу сказать, что мне на работе приходится не только административные и многие другие документы переводить, но и еще их нотариально заверять. Это работа, которую может и курьер делать (чтобы бегать до нотариуса много ума не надо, но времени рабочего это у меня съедает массу). Но приходится, потому как надо. Всегда можно бросить начальству в лицо с умным видом и сказать "не буду делать и все тут", но думаю ни к чему хорошему это не приведет, а работу в Москве найти ой как трудно нынче...

 Анна Ф

link 10.03.2011 16:36 
Потому что...

"...переводчики из технического отдела такооооое знают, они же с этим дело все время имеют, и на производстве бывают, и с техническими директорами работают, и с технологами... И все время техническую документацию переводят.... У них опыт уже есть...

А договора - ну, если мы переводим, что, они не переведут, что ли? Уж по сравнению с тем, что они все время переводят... Тут вообще фигня"

:)

 Анна Ф

link 10.03.2011 16:37 
"...а, у переводчика из технического отдела еще и ОБРАЗОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ? ИНЖЕНЕРНОЕ?? А! Ну, тогда им вообще - фигня, договор какой-то - это отдых! Отдохнет, как раз. Уж по сравнению с тем, что они ... (далее см. выше)" :)

 user321

link 10.03.2011 16:39 
Вопрс то ТОЧНО дурацкий...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo