Subject: Legal Please help to translate "personal" in -This Agreement is personal to Distributor and may not be assigned by Distributor without the prior written permission of Manufacturer, nor may Distributor delegate its obligations or duties hereunder without the prior written permission of Manufacturer. |
Настоящее Соглашение заключено непосредственно с Дистрибьютором (м.б.) |
|
link 22.07.2005 13:32 |
думаю, скорее лично - есть понятие личных обязательств, и в тексте дальше именно это и подчеркивается |
эксклюзивное? |
|
link 22.07.2005 13:51 |
Sorry, эксклюзивное это когда больше ни с кем, а здесь об этом речь не идет -- тут именно личные обязательства Дистрибьютора, которые никому нельзя перепоручить без согласия Мануфактурщика |
Это я понимаю, просто думала, что если передавать нельзя, значит больше ни с кем, а значит эксклюзивно. :-))))) |
Спасибо всем. Ириша, вы правы, соглашение - эксклюзивное. |
|
link 22.07.2005 14:31 |
(чуть-чуть обиженно) вполне возможно, но из имеюшегося текста это не следует ;-) |
личность дист-ра имеет для произв-ля (контрагента) существенно важное значение, и он не вправе уступать исполнение своих обязанностей по наст. д-ру третьим лицам без... |
Thank you, V. It makes sense. No offense, TrespassersW :-) |
Немного удивлена вариантом V... Личность, само собой, имеет значение, но об этом ли здесь речь? :-)))) А что, если так: Настоящее соглашение разработано/составлено специально/персонально для Дистрибьютора... |
You need to be logged in to post in the forum |